Details
- Last Online: 2 hours ago
- Gender: Female
- Location: Hong Kong
- Contribution Points: 573 LV5
- Roles: VIP
- Join Date: June 5, 2019
- Awards Received:
69
308
8
1
3
10
1
3
2
1
1
8
1
1
1
2
2
2
1
5
69
308
8
1
3
10
1
3
2
1
1
8
1
1
1
2
2
2
1
5
风雨如晦 Wind and rain, dark as twilight
鸡鸡不已 Roosters crow ceaselessly
既见君子 Now that I have seen my lord (husband/lover/friend/leader)
云胡不喜 How could I not be glad?
The first two lines evoke a sense of unease, potentially indicating chaotic times. The third line could be a husband, a lover, a friend or a leader.
In the context of the drama, this is cleverly said - she could just be saying that it is good to reunite with a friend in chaotic times. But there is also the subtext that is she is a girl longing for her lover. A scholar would know that 君子 can mean a missing husband, lover, friend, a spiritual guide or a wise leader or master. Gu Pingyuan hears what she is saying and for the second time, his only answer is silence.
In a modern writings this poem is often quoted to represent finding inner peace or clarity after a period of turmoil or a symbol of one's own moral integrity or a long-sought ideal.