I literally had the same thought of Xu Kai inexplicably reminding me of Draco Malfoy. He has somewhat impish features, which is how Draco is described in the books.
I would LOVE to see Vengo Gao as Voldemort XD Though I don't know if even that could stop me from thirsting over Vengo; he is one beautiful man. I agree, I would LOVE to see him in a darker role, particularly after all the pastels of ELOD.
I just disagree with you on one point: the HP movies are in no way comparable to the books :P You miss a lot of really important plot points when you only watch the movies, and the characters (including the main three) are actually quite different in the books than they are in the movies (Ron is actually smart in the books, for one thing). Don't worry, I'm just here to be a book snob XD
Are we sure the "V" in "V Love" doesn't stand for "Vengo"?? I'm only on episode 3 and he's already been engaged to Yang Mi's character and dated another XD
I'm on ep5. Anyone please tell me how can Duang rent a house, even renovate it?? She doesn't work, run away from…
She uses her parents' money. From what I understand, older Thai (and Asian in general) children may be given pretty sizeable allowances based on how much money their parents have.
I haven't watched this yet, but I have a question: if the nang ek (female lead) is supposed to be 52, then why did they cast a 25-year-old actress? I understand from the description that she gets a makeover and *looks* 25, but I feel like a more mature actress would've been a better choice for a mature role like this one. There are plenty of older Thai actresses who still look really good for their ages.
This article is really helpful for people who have never done translations before. I have done some (just as a service, not professionally) for English and Spanish. Spanish is my second language. I'll never forget the time I had to translate for someone who was talking about different translations of the Bible in Spanish and the significance of a verse that in one translation said "era" and in another used "fue." Spanish has different types of past tenses-- the imperfect tense, which describes an ongoing action, and the preterite, which describes a single, completed action in a specific time frame. English only has one past tense. There was no good way for me to translate what the man said because English literally was incapable of that type of expression. That was one of the first times I recognized that no matter how good you get at translation (even in Spanish, which is similar to English), there are some things that just don't translate.
This is expansive! I actually enjoy the titles that are puzzling, or 'trash', because they encourage me to learn…
I was literally about to comment on You Are My Hero. I assumed it was the book title it was based off of, because it really doesn't accurately represent the drama at all. Mi Ka is a far cry from a damsel in distress
Thank you for pointing this out! I've been thinking this for years, but I think I just got used to crappy titles XD One prime example of number 3 on your list is the Thai drama "Buppesannivas." Its English title is "Love Destiny." In Thai (at least to the best of my knowledge as a non-Thai person), "Buppesannivas" is cultural term that refers to the Buddhist belief of two people being destined for each other. It has a much deeper meaning than "Love Destiny." However, since English has wayyy more Judeo-Christian influence than Buddhist influence, there's just no good equivalent translation.
I feel like Chinese dramas are *particularly* bad at satisfactorily translating their titles into English. I agree with you whole-heartedly on Eternal Love and Eternal Love of Dream being "half-baked" English titles. I much prefer TMOPB. I think Eternal Love of Dream would've been better if it had ditched the "Eternal Love" altogether and been TMOPB: Dream of Aranya or something like that. I have a bit of a personal vendetta against "Eternal Love" because literally every other Chinese drama has a variation of that title.
I always felt like The Romance of Tiger and Rose was misleading. I expected it to be a lot more serious than it was just because of the title. "The Romance of Banana and Orange" would've been more accurate :) Other dramas like "Secret Garden" and "Full House" are downright confusing for English-speakers, because we associate those titles with completely different stories. They also don't make sense in context of the drama's plot.
I think the best Chinese drama title I've encountered so far is "The Day of Becoming You." I don't know the original title, but it's a great title because it's both unique and accurate to the drama's plot.
Why don't they have better colleges in china and Korea. I hate time jumps.
I know honestly nowadays I just spend the last five episodes waiting for something to come up to separate the leads for two years. Why is this so common in dramas??
tried watching it twice but just couldn't get into the drama. In the first 5 episodes the plot kept falling into…
I almost dropped it at the beginning for the same reason, but if you stick with it for a little longer it gets a lot better and a lot less cliche as it goes on.
can someone recommend me something really really similar to this? or any cdrama with no breakups/no misunderstandings/misunderstandings…
The Rational Life. HIGHLY recommend. Find Yourself does have a breakup, but it's not a stupid one like most dramas and it's actually fundamental to the plot.
I would LOVE to see Vengo Gao as Voldemort XD Though I don't know if even that could stop me from thirsting over Vengo; he is one beautiful man. I agree, I would LOVE to see him in a darker role, particularly after all the pastels of ELOD.
I just disagree with you on one point: the HP movies are in no way comparable to the books :P You miss a lot of really important plot points when you only watch the movies, and the characters (including the main three) are actually quite different in the books than they are in the movies (Ron is actually smart in the books, for one thing). Don't worry, I'm just here to be a book snob XD
It's Love Destiny and it's available on Kindle
One prime example of number 3 on your list is the Thai drama "Buppesannivas." Its English title is "Love Destiny." In Thai (at least to the best of my knowledge as a non-Thai person), "Buppesannivas" is cultural term that refers to the Buddhist belief of two people being destined for each other. It has a much deeper meaning than "Love Destiny." However, since English has wayyy more Judeo-Christian influence than Buddhist influence, there's just no good equivalent translation.
I feel like Chinese dramas are *particularly* bad at satisfactorily translating their titles into English. I agree with you whole-heartedly on Eternal Love and Eternal Love of Dream being "half-baked" English titles. I much prefer TMOPB. I think Eternal Love of Dream would've been better if it had ditched the "Eternal Love" altogether and been TMOPB: Dream of Aranya or something like that. I have a bit of a personal vendetta against "Eternal Love" because literally every other Chinese drama has a variation of that title.
I always felt like The Romance of Tiger and Rose was misleading. I expected it to be a lot more serious than it was just because of the title. "The Romance of Banana and Orange" would've been more accurate :) Other dramas like "Secret Garden" and "Full House" are downright confusing for English-speakers, because we associate those titles with completely different stories. They also don't make sense in context of the drama's plot.
I think the best Chinese drama title I've encountered so far is "The Day of Becoming You." I don't know the original title, but it's a great title because it's both unique and accurate to the drama's plot.
Find Yourself does have a breakup, but it's not a stupid one like most dramas and it's actually fundamental to the plot.