Good review, short but apposite. You write that "the Japanese have done it again ... except for the weird title". I'd replace "except for" with "right down to". JBL is continually producing clunky English titles devised by people who clearly know no English at all. "Old-fashion cupcake". "Restart after come back home". Usually, the worse the title, the better the drama. These two examples, along with Perfect Propose, are all wonderful. Someone else here suggested they probably meant "Perfect Proposal". Perhaps – that makes grammatical sense, though not much of any other kind.
The only thing I disagreed with was your take on the handjob. I'm not in sync with woke ideology where sexual etiquette is concerned, and I thought it smart of Kai to find the only way Hiro was going to relax and get to sleep. In other words, the end justified the means. And also, I find it a bit far fetched to be calling Kai aggressive: the whole point of his character is his utter passiveness.
Great review, thanks. You've expertly summarised everything that passed through my mind when I was watching. Bravo for pointing out that too much kissing is boring, and that more than we got here would have been unnecessary and just an unwelcome interruption to the dialogue. I've never understood people who prefer voyeurism to getting on with the story.
I do feel that in your final summing-up you might be taking the drama's title too literally in asking which of the guys deserves all the blame, while ignoring an elephant in the room. As you point out, Tae Ha has made the common mistake of getting engaged under social pressure, in the hope of curing himself of his attraction to men. It's to his credit that he realises his mistake and breaks the engagement off rather than continuing with an expensive wedding and a disastrous marriage. I'm not inclined to blame him for seeing Ji Woon while engaged: he had to sort out his doubts somehow, and if he hadn't the result would have been worse than it was, i.e. two unhappy people trapped in an unworkable marriage.
Can Ji Woon be blamed for seeing Tae Ha despite his engagement? As I recall, he put up a decent show of reluctance but in the end his feelings for Tae Ha were too strong to resist (which after all is what we demand in a good BL). Was he morally obliged to refuse to sleep with Tae Ha while he was still engaged? You might say that's what a true friend would have done, but then again such a "morally right" action would have had the worse outcome, i.e. the disastrous marriage.
The actions of the fiancée, on the other hand, are clearly despicable. If she has doubts about Tae Ha's true feelings for her, the right course of action is to tell Tae Ha so and have it out with him. Instead she snoops through his contacts and phones Ji Woon, a perfect stranger, from whom she hopes to ferret out information that Tae Ha has seen fit not to give her. With this one action she has breached the trust on which her engagement is based and made the failure of the engagement not just inevitable but deserved. The wonder to me is that Ji Woon agrees to meet her. What he should have done was to emphatically refuse, saying that if she wanted to meet him then her proper course of action was to ask Tae Ha to arrange it, and that the idea of a secret meeting seemed to him uncomfortably underhand. That he doesn't react in this quite normal and obvious way is actually the greatest weakness of the plot, it seems to me.
As if this was not enough, after the break-up the fiancée does some more snooping and comes to stalk Ji Woon in his apartment building, simply in order to abuse and threaten him, and accuse him of being responsible for the broken engagement. This accusation is laughable. It is her own sneaky actions, lack of trust in Tae Ha, and inability to work things out with him that have led to the break up. She has absolutely no business being here, harrassing Ji Woon and blaming him for her own mistakes, bad luck, or failure to win Tae Ha over, whichever it might be. Again, the wonder to me is that Ji Woon caves in and apologises to her as abjectly as he does. It is decent and polite for him to express some kind of regret, but she is being far too unpleasant (and morally compromised) to deserve more. Ji Woon is, unfortunately, and despite his beautiful nose, too nice and too weak for his own good. He's not the bad guy in this story but he is the weakest, and like you I wonder what this augurs for the future of his relationship with Tae Ha.
At the end of ep 10 it does seem a bit unfinished. I think the produces realised that and that's why they added the 11th episode, the so-called spin-off. I think the spin-off makes for a satisfying ending – did you see it?
It seems that people who said that this is more like a bromance hadn't seen many japanese dramas because even…
Some JBLs are bit steamier: have you seen My Personal Weatherman? Not that I personally find "intimacy" in dramas particularly interesting. Mostly it just seems to be an unwelcome interruption to the story when nothing happens.
I agree with you about the difference between Viki's and Gaga's subs. For this show I relied basically on Viki, but often found the significant conversations to be fairly cryptic and needed to hear Gaga's translation as well. The two are frequently wildly different – hard to believe they're translations of the same thing. Some differences are obviously mistakes in one or the other – hard to tell which. There are at least two places where Gaga just has no subs at all for 10 or 15 lines of dialogue: ep.4 13:25 – 13:50 (trivial chatter before class) and ep.7 between 22:09 and 23:05 (conversation between Amagi and Takara overheard by Tanaka through open window). In both cases the dialogue in question is hard to hear. Possibly Viki can translate it only because they have a copy of the screenplay which Gaga doesn't have. But the second gap, being a conversation between the main couple, is a serious omission.
Ah it's meant to be "meet cute" and it just means how they met and started liking each other. V interesting about…
When you say Viki's subs are "dispassionate and mechanical" you might be noticing that Gaga's translators are more inclined to use idiomatic English expressions (e.g. "You are what you eat" in TOO when Wang is fed some pork feet) than wordy literal translations. But this doesn't always work out so well for Gaga: an idiom that at first sounds cute may not be exactly appropriate to the situation – as happened in that example from TOO. You might be right though that Viki's wordier sentences are assembled by a committee trying to satisfy everyone.
In the credits you can see that Viki's translators work in teams, but their teamwork isn't always very effective. For example, you often see, particularly in Korean BLs, proper names given a different spelling in every episode and lack of agreement in the team about how to translate honorifics. And it often happens that a flashback using exactly the same video as before now has a significantly different translation. These are teamwork problems at a very basic level. But I suppose all the translators work remotely at home and meet only on occasional conference calls. Presumably they also work under time pressure and get paid ltitle or nothing. Under these conditions we should be grateful the subs as are good as they are.
I also wonder if the translators ever get the original screenplay from the production company. Or do they just type their subs directly into the video somehow, while watching, without ever reading the screenplay? In subtle screenplays like The On1y One it sometimes seems that they translate each line of dialogue in isolation without knowing the entire story in detail. It makes for very confusing subs if the translators don't fully grasp all the nuances of the story! What a professional translation team would do is, scene by scene, build up a side by side comparison of the original and translated texts and hand that over to a reviewing team. But I rather suspect that would be too boring for all Viki's willing young volunteers.
I'm not sure whether Viki or Gaga translators ever use translation programs. I assume not much (if you've ever used auto-translate in Youtube you'll have seen how inadequate computer translation is for screenplays). But they obviously do quite often go fishing in an English dictionary, and this is a real trap. If the dictionary offers you a choice, how do you pick the right alternative? In TOO on Viki, there is a critical point where Tian tells Wang to "never treat him perfunctorily". The translator must have found "perfunctory" in the dictionary, because he/she doesn't know how to use it. It's entirely the wrong word in this context. The same mistake occurs in Plus & Minus – probably the same translator. Another thing you notice is that whenever a medical condition is mentioned (boys in BLs are always getting sick) the translator goes to the dictionary and fishes out some long medical term that no native English speaker has ever heard of. I saw "orthostatic hypotension" in a subtitle a while ago, and had to look it up. It's what normal people call dizziness when standing up, or low blood pressure. BL translators have all done some English classes at school and spent time on social media, but their problem is they lack experience of day to day living (not to mention love and death!) among native speakers.
I actually find that Viki's Japanese team do quite a good job. I didn't find the subs for T&A too confusing (after watching twice). In this show there was actually a credit for an "English editing team". Sounds like a good idea! Maybe a team of native speakers who correct the translators' mistakes of grammar and usage? Well, not obviously. I just did a quick spot check in ep.8 and in first few minutes found three things they missed:
5:48 :: "I wish I noticed sooner". The usual misunderstanding of English tenses. Should be "I wish I had noticed sooner". 6:50 :: "Carry me on your back". No native English high-schooler would ever say this, especially in a playful mood. He would always say "Give me a piggy-back". 7:52 :: "And he is the host who sparks the flames". Incomprehensible – presumably a poor translation of a Japanese idiom, which cries out for a translator's note. Host sounds like the wrong word and while you can spark a fire in English, you can't spark flames, you can only fan them after the fire has been sparked.
Maybe this sounds like a lot of nit-picking, but good translation is important. BL production teams do a lot of superb and inspired work, and it's a shame, and a mystery, that they don't do more to ensure that their talent can be fully appreciated by an international audience. Also, if you think about it, high-level "nit-picking" – that is, careful analysis – is what the reviews here on MDL are all about. It's just a bit odd that reviewers who write perceptive analyses of many aspects of shows don't seem aware that when they're dependent on English subs they may only be hearing half of what the writers wrote. Not many reviewers mention subtitles at all, and you're the only one I've seen who digs down into the differences between, say, Viki and Gaga to get at the truth. Great work, please keep it up.
Sorry if that was more than you bargained for on the subject of subtitles. We all have our hot buttons.😉
Very thorough and perceptive review. Thank you. You repeatedly put your finger on all the reasons I love this drama but couldn't explain to myself exactly why. I burst into applause when you wrote that Takara "keeps stepping on land mines with Amagi". That wonderful metaphor encapsulates the whole drama in seven words. "An exercise in joy, patience, and terror" is pretty good too. Only your reference to "initial meat cutes" in your first paragraph has me baffled. If it's not a typo I'd be glad to be told what it means.
Your final list of recommendations shows excellent judgement. By which I mean I've seen them all at least twice and liked them as much as you did. Except for Seven Days, which I suppose I'd better reevaluate, since you mention it with such reverence.
Your comment about the English subtitles on Viki and Gaga interested me. I've just watched The On1y One four times, flicking constantly between Viki and Gaga to untangle its subtleties. For that show Gaga's subs are more idiomatic but careless, while Viki's are wordier, try hard to explain jokes and cultural things (which Gaga never does), but are often couched in mangled English. The TOO screenplay is complex, tight, and subtle, and actually beyond the capabilities of both translation teams. For a show like TOO (and to some extent T&A as well) it's just a disaster that BL subs are tackled by amateurs who lack the two basic qualifications of professional translation: speaking the target language natively, and being skilled at writing it. My dentist has advised me to stop watching BL, since my teeth are getting so ground down.
I have a feeling I have seen this before ?so far I feel there is not much story but much hyper drama but in…
I also found the OST intrusive. Time and again, just as two of the actors were getting deep into an intense scene, along would come some banal and unnecessary instrumental accompaniment. It's an insult to good actors, really. Their talent should be treated with more respect.
Not better than season one, that's for sure.The separation was WAY too forced, unnecessary and unrealistic in…
The business about the theft of the Alpha software product is also ridiculous. As far as I can make out from the admittedly confused subtitles on WeTV, the screen writer thinks that when a thief steals software by downloading it the original owner loses it – like being robbed of a pearl necklace. So the original programmers of Alpha then have to recreate the code from memory by working overtime for six months. The writer clearly has no idea that when you download a file you download a copy of it, and that even if the thief had deleted the code files from the plundered system after downloading them, the programming team's test systems, code repositories, and daily backups for the last year would contain hundreds of copies of the entire source code from which the latest version could be reconstructed in a few days. Not the first time a BL screen writer shows profound ignorance of the real world.
YU speaks Japanese, he's from Japan/ Japanese but I believe his mother is Thaiwanese
The actor playing Zhou Shu Yi's father (Yoza Eriku) is also Japanese. Are all the scenes between Shu Yi and his father in Japanese, then? Like the OP I find it hard to tell.
While the main relationship of friends to lovers plays out somewhat generically, I think the divorce firm was…
I totally agree with you. I thought it was piquant, intelligent and very original how the divorce lawyer setting provided "lessons" about human relationships. Fu Ligong had some very wise things to say, in his cool deep-voiced way.
Can someone recommend some good taiwanese bls for me please? /from what I've seen so far, they have higher quality…
The following is a list of Taiwanese BLs that I've liked and/or that have had good reviews. You'll have to sift through them to pick out the ones that appeal to you most. They're all reviewed here on MDL.
HIStory3: Trapped HIStory4: Close To You We Best Love: No. 1 For You Stay By My Side Be Loved in House: I Do You Are Mine My Tooth Your Love Unknown DNA Says Love You Kiseki: Dear to Me
Your Name Engraved Herein The On1y One
Of the last two, YNEH is a fairly famous film (it's from 2020 and even got to Netflix) and TOO is a newish series by the same director. TOO has a subtle and clever screenplay but be warned, it is only S1 and S2 has not yet appeared.
Are you f**king kidding me? This looks to be completely awesome. lol I've only watched eps 1-3 on YT with eng…
I just watched a version of it on Bilibili, where the audio was only slightly out of sync in the last two-thirds. (Bilibili has at least 4 versions, most of them unwatchable.)
I thought I had already replied to you for some reason, but evidently hadn't. But, yes, thank you! I found it…
Yes, I think this show was badly misconceived. Both of the main leads have been good in other shows. I really liked Michael Chang in My Tooth Your Love: he makes a very cute enfant terrible.
I fully agree with your first two points. One of the things that sank this show was that neither of the main couple was believable as a star musician, even though both acted well. In particular, the plot required Sea to develop a compelling stage presence, but his cute smiles were not enough when he couldn't do anything interesting on his keyboard. As a supposed composing genius, he should have flying all over the keyboard, adding spectacular flourishes. My School President showed how it should be done, with a cast that actually could play their instruments.
The only thing I disagreed with was your take on the handjob. I'm not in sync with woke ideology where sexual etiquette is concerned, and I thought it smart of Kai to find the only way Hiro was going to relax and get to sleep. In other words, the end justified the means. And also, I find it a bit far fetched to be calling Kai aggressive: the whole point of his character is his utter passiveness.
I do feel that in your final summing-up you might be taking the drama's title too literally in asking which of the guys deserves all the blame, while ignoring an elephant in the room. As you point out, Tae Ha has made the common mistake of getting engaged under social pressure, in the hope of curing himself of his attraction to men. It's to his credit that he realises his mistake and breaks the engagement off rather than continuing with an expensive wedding and a disastrous marriage. I'm not inclined to blame him for seeing Ji Woon while engaged: he had to sort out his doubts somehow, and if he hadn't the result would have been worse than it was, i.e. two unhappy people trapped in an unworkable marriage.
Can Ji Woon be blamed for seeing Tae Ha despite his engagement? As I recall, he put up a decent show of reluctance but in the end his feelings for Tae Ha were too strong to resist (which after all is what we demand in a good BL). Was he morally obliged to refuse to sleep with Tae Ha while he was still engaged? You might say that's what a true friend would have done, but then again such a "morally right" action would have had the worse outcome, i.e. the disastrous marriage.
The actions of the fiancée, on the other hand, are clearly despicable. If she has doubts about Tae Ha's true feelings for her, the right course of action is to tell Tae Ha so and have it out with him. Instead she snoops through his contacts and phones Ji Woon, a perfect stranger, from whom she hopes to ferret out information that Tae Ha has seen fit not to give her. With this one action she has breached the trust on which her engagement is based and made the failure of the engagement not just inevitable but deserved. The wonder to me is that Ji Woon agrees to meet her. What he should have done was to emphatically refuse, saying that if she wanted to meet him then her proper course of action was to ask Tae Ha to arrange it, and that the idea of a secret meeting seemed to him uncomfortably underhand. That he doesn't react in this quite normal and obvious way is actually the greatest weakness of the plot, it seems to me.
As if this was not enough, after the break-up the fiancée does some more snooping and comes to stalk Ji Woon in his apartment building, simply in order to abuse and threaten him, and accuse him of being responsible for the broken engagement. This accusation is laughable. It is her own sneaky actions, lack of trust in Tae Ha, and inability to work things out with him that have led to the break up. She has absolutely no business being here, harrassing Ji Woon and blaming him for her own mistakes, bad luck, or failure to win Tae Ha over, whichever it might be. Again, the wonder to me is that Ji Woon caves in and apologises to her as abjectly as he does. It is decent and polite for him to express some kind of regret, but she is being far too unpleasant (and morally compromised) to deserve more. Ji Woon is, unfortunately, and despite his beautiful nose, too nice and too weak for his own good. He's not the bad guy in this story but he is the weakest, and like you I wonder what this augurs for the future of his relationship with Tae Ha.
Not that I personally find "intimacy" in dramas particularly interesting. Mostly it just seems to be an unwelcome interruption to the story when nothing happens.
There are at least two places where Gaga just has no subs at all for 10 or 15 lines of dialogue: ep.4 13:25 – 13:50 (trivial chatter before class) and ep.7 between 22:09 and 23:05 (conversation between Amagi and Takara overheard by Tanaka through open window). In both cases the dialogue in question is hard to hear. Possibly Viki can translate it only because they have a copy of the screenplay which Gaga doesn't have. But the second gap, being a conversation between the main couple, is a serious omission.
In the credits you can see that Viki's translators work in teams, but their teamwork isn't always very effective. For example, you often see, particularly in Korean BLs, proper names given a different spelling in every episode and lack of agreement in the team about how to translate honorifics. And it often happens that a flashback using exactly the same video as before now has a significantly different translation. These are teamwork problems at a very basic level. But I suppose all the translators work remotely at home and meet only on occasional conference calls. Presumably they also work under time pressure and get paid ltitle or nothing. Under these conditions we should be grateful the subs as are good as they are.
I also wonder if the translators ever get the original screenplay from the production company. Or do they just type their subs directly into the video somehow, while watching, without ever reading the screenplay? In subtle screenplays like The On1y One it sometimes seems that they translate each line of dialogue in isolation without knowing the entire story in detail. It makes for very confusing subs if the translators don't fully grasp all the nuances of the story! What a professional translation team would do is, scene by scene, build up a side by side comparison of the original and translated texts and hand that over to a reviewing team. But I rather suspect that would be too boring for all Viki's willing young volunteers.
I'm not sure whether Viki or Gaga translators ever use translation programs. I assume not much (if you've ever used auto-translate in Youtube you'll have seen how inadequate computer translation is for screenplays). But they obviously do quite often go fishing in an English dictionary, and this is a real trap. If the dictionary offers you a choice, how do you pick the right alternative? In TOO on Viki, there is a critical point where Tian tells Wang to "never treat him perfunctorily". The translator must have found "perfunctory" in the dictionary, because he/she doesn't know how to use it. It's entirely the wrong word in this context. The same mistake occurs in Plus & Minus – probably the same translator. Another thing you notice is that whenever a medical condition is mentioned (boys in BLs are always getting sick) the translator goes to the dictionary and fishes out some long medical term that no native English speaker has ever heard of. I saw "orthostatic hypotension" in a subtitle a while ago, and had to look it up. It's what normal people call dizziness when standing up, or low blood pressure. BL translators have all done some English classes at school and spent time on social media, but their problem is they lack experience of day to day living (not to mention love and death!) among native speakers.
I actually find that Viki's Japanese team do quite a good job. I didn't find the subs for T&A too confusing (after watching twice). In this show there was actually a credit for an "English editing team". Sounds like a good idea! Maybe a team of native speakers who correct the translators' mistakes of grammar and usage? Well, not obviously. I just did a quick spot check in ep.8 and in first few minutes found three things they missed:
5:48 :: "I wish I noticed sooner". The usual misunderstanding of English tenses. Should be "I wish I had noticed sooner".
6:50 :: "Carry me on your back". No native English high-schooler would ever say this, especially in a playful mood. He would always say "Give me a piggy-back".
7:52 :: "And he is the host who sparks the flames". Incomprehensible – presumably a poor translation of a Japanese idiom, which cries out for a translator's note. Host sounds like the wrong word and while you can spark a fire in English, you can't spark flames, you can only fan them after the fire has been sparked.
Maybe this sounds like a lot of nit-picking, but good translation is important. BL production teams do a lot of superb and inspired work, and it's a shame, and a mystery, that they don't do more to ensure that their talent can be fully appreciated by an international audience. Also, if you think about it, high-level "nit-picking" – that is, careful analysis – is what the reviews here on MDL are all about. It's just a bit odd that reviewers who write perceptive analyses of many aspects of shows don't seem aware that when they're dependent on English subs they may only be hearing half of what the writers wrote. Not many reviewers mention subtitles at all, and you're the only one I've seen who digs down into the differences between, say, Viki and Gaga to get at the truth. Great work, please keep it up.
Sorry if that was more than you bargained for on the subject of subtitles. We all have our hot buttons.😉
Your final list of recommendations shows excellent judgement. By which I mean I've seen them all at least twice and liked them as much as you did. Except for Seven Days, which I suppose I'd better reevaluate, since you mention it with such reverence.
Your comment about the English subtitles on Viki and Gaga interested me. I've just watched The On1y One four times, flicking constantly between Viki and Gaga to untangle its subtleties. For that show Gaga's subs are more idiomatic but careless, while Viki's are wordier, try hard to explain jokes and cultural things (which Gaga never does), but are often couched in mangled English. The TOO screenplay is complex, tight, and subtle, and actually beyond the capabilities of both translation teams. For a show like TOO (and to some extent T&A as well) it's just a disaster that BL subs are tackled by amateurs who lack the two basic qualifications of professional translation: speaking the target language natively, and being skilled at writing it. My dentist has advised me to stop watching BL, since my teeth are getting so ground down.
HIStory3: Trapped
HIStory4: Close To You
We Best Love: No. 1 For You
Stay By My Side
Be Loved in House: I Do
You Are Mine
My Tooth Your Love
Unknown
DNA Says Love You
Kiseki: Dear to Me
Your Name Engraved Herein
The On1y One
Of the last two, YNEH is a fairly famous film (it's from 2020 and even got to Netflix) and TOO is a newish series by the same director. TOO has a subtle and clever screenplay but be warned, it is only S1 and S2 has not yet appeared.