I genuinely agree with most of the comments here and believe that Phupha was not in love w Torfun (who was absolutely…
I mean, it's a pretty standard story so we can pretty much guess how it's going to play out (and the foreshadowing is pretty much in your face as well and they've revealed a lot already about the direction of the story from the first 3 eps), but the execution of the story so far is incredibly good.
Anyone know if the novel has been translated and how long the book is and where it is available if anywhere? Found 24 chapters on Wattpad from someone but their summary wasn't even sure if it was the whole book or not so I am confused so didn't start reading it.
I believe they are speaking a Northern Dialect which is quite different from Bangkok and southern parts of Thailand.
Yeah its a different dialect and even the writing is different as you can see on the buildings and in the pink diary, the standard Thai script is different from the quote she had written in the dialect as I believe it was a story/ saying from the village. Thus Tian doesn't know what it means yet. I don't speak Thai but I picked up that much.
The most useless and irrelevant thing about this drama was the childhood connection. What was the point? The writer…
Have you not yet noticed that every Kdrama romance has a childhood connection? It's inevitable. They also always have some period of separation before coming together at the end. Typical Kdrama tropes. Can't be avoided.
Tann was never sending people out to look for Pued., He was sending people out to look at the drug connections…
Ah I see. In Kdrama they translate all the Oppa's and Nuna's to the the name of the person they are talking about. I think in Thai drama, it would help if they used names so the confusion isn't there. In some quick paced scenes it is not always clear and I am not always paying close attention to the use of P and Nong.
Not all the episodes have even aired yet so it's not possible for them to have more than what has been aired. VIP is only the most currently aired episode that week, not unreleased episode.
In Kdrama they translate all the Oppa's and Nuna's to the the name of the person they are talking about. I think in Thai drama, it would help if they used names so the confusion isn't there. In some quick paced scenes it is not always clear and I am not always paying close attention to the use of P and Nong.