Does anyone know where to read this novel in English?
I’m still looking around, but i found for now an english sample. See the discussion called Novel Translation above. Currently, trying to see if there is an official english license or not.
I have completed an english translation for the first chapter of the novel this series is based on. See the discussion named Novel Discussion & Comparison for link details.
Check out the Novel Discussion & Comparison discussion thread. I have added the english translation for the Prologue and commentary. I’ll be working on more translations in my free time if there is enough interest. Let me know what you all think
I have a link to the raw version do you want that? It’s a three-part novel centered on the same core relationship,…
The afterword “Remembering My Chen Ke” reframes the story by suggesting that Chen Ke does not exist but is rather a constructed or composite figure based on real experiences, and that the real-life relationship did not end the same way. Rather than negating the ending, the afterword introduces a second layer in which the novel can be read as an idealized version of a relationship that, in reality, was incomplete or unresolved. This creates a bittersweet twist, as the narrative offers emotional closure that real life could not.
I have a link to the raw version do you want that? It’s a three-part novel centered on the same core relationship,…
So, that is a good question. In the original story this one is based off of. Wei Ming Hu Pan De Ai Yu Fa" (未名湖畔的爱与罚) by Ni Lv Zhu Ren (逆旅主人) it is a HE. However, the author has a follow up short story (an afterward ) separately posted from this novel called Remembering My Chen Ke (怀念我的陈可 ) which suggests an additional layer. If you want my take on that one let me know as it does reframe the entire story of Wei Ming Hu Pan De Ai Yu Fa.
Go to the cast & credits section and the top right there's a 'add cast' section
As i said i cant right now. Someone else must do it due to new account restrictions. Official help forum says to add source link to intake form if you cant add yourself. But idk if they would accept from episode ending credits, translated by me.
I have a link to the raw version do you want that? It’s a three-part novel centered on the same core relationship, told through shifting perspectives and a non-linear timeline.
Can anybody please send the novel link or pdf🥹 Anyone????
I have a link to the raw version do you want that? It’s a three-part novel centered on the same core relationship, told through shifting perspectives and a non-linear timeline.
Can you explain about the name. How it makes sense?
Origin of Title Translation: Sammy's Children's Day from 初三的六一儿童节
- Because the 三 (three) in 初三 (Chu San) is pronounced as saam1 in Cantonese sounds a lot like the English name “Sam” this is where the word Sammy comes from. - 六一 (Liu Yi) means literately means “six, one” , in China the 1st of June (6th month) is a holiday called 儿童节 (Children’s Day). This is not celebrated in HK. - 初三 (Chu San) literately means “Third day of the Chinese New Year”
I´m loving this drama but the dubbing, agggh!, the dubbing is so awful that it keeps pulling me out of the story.…
I get it, it definitely pulls one out at times. But dubbing Cantonese over Mandarin isn’t that straightforward. It’s not a one-to-one translation, phrasing and sentence structure differ, and even the sounds don’t match, especially with spoken Cantonese, so perfect lip sync is very difficult to achieve. Even with heavy post-production editing, it still won’t fully line up without affecting the natural delivery and emotional depth.
The series doesn't follow the novel. They toned down alot of things. Some people who read the novel said Liu Yi…
I do think that if a story is set in Hong Kong, it should ideally be in Cantonese. Language is part of the setting and adds a level of authenticity. Since the original story is Chinese, the initial audience it came from is already used to Hong Kong media where Cantonese is the norm, so there’s an expectation that Hong Kong equals Cantonese. Without it, it doesn’t really feel like Hong Kong and could just as easily be any other place in southern China like Shenzhen.
At the same time, I get why it wasn’t fully done that way. The choice between Mandarin and Cantonese isn’t just a creative decision, it’s a production one. It costs more, limits casting options, and it’s a big ask for actors to learn an entirely new language while still delivering strong performances. The pool of actors willing to take on BL roles who also fit the role visually, emotionally, and linguistically is much smaller in Cantonese compared to Mandarin.
So while I would have preferred a full commitment to Cantonese, I can understand why it ended up being delivered in Mandarin and then dubbed. It is what it is considering the constraints on resources and casting, and overall it’s still good for what it had to work with.
How do you pronounce their names in English? I mean, I know how it'd be pronounced if the original language was…
Cantonese and Mandarin are often called dialects, but they’re more like Spanish and Italian. They are related, but not mutually understandable in speech.
Origin of Title Translation: Sammy's Children's Day from 初三的六一儿童节 - Because the 三 (three) in 初三 (Chu San) is pronounced as saam1 in Cantonese sounds a lot like the English name “Sam” this is where the word Sammy comes from. - 六一 (Liu Yi) means literately means “six, one” , in China the 1st of June (6th month) is a holiday called 儿童节 (Children’s Day). This is not celebrated in HK. - 初三 (Chu San) literately means “Third day of the Chinese New Year”
There is no Official English translation at this time. However the Singapore publisher Rosmei recently announced they acquired the licensing rights for an official translation. Currently, their site lists it as 初三的六一儿童节 TBA.
From what I can tell, the line delivery seems to be in Cantonese. Curious if anyone saw it differently.
Same, he does speak Cantonese IRL. For comparison, if you search youtube he did an interview with acirclemagazine titled 本地演員幸卓輝憑著《對立而已》for his prior project 《Fight for You》all in Cantonese.
https://kisskh.at/discussions/807336-feel-what-you-feel/149970-novel-discussion-comparison
孙才桢 (Sun Cai Zhen) and 梁贝易 (Liang Bei Yi)
程昊 (Cheng Hao)and 黄怀霆(Huang Huai Ting)
孙才桢 (Sun Cai Zhen) as 于雷 (Yu Lei)
梁贝易 (Liang Bei Yi) as 陈可(Chen Ke)
程昊 (Cheng Hao) as 欧阳寒 (Ouyang Han)
黄怀霆(Huang Huai Ting) as 李明(Li Ming)
- Because the 三 (three) in 初三 (Chu San) is pronounced as saam1 in Cantonese sounds a lot like the English name “Sam” this is where the word Sammy comes from.
- 六一 (Liu Yi) means literately means “six, one” , in China the 1st of June (6th month) is a holiday called 儿童节 (Children’s Day). This is not celebrated in HK.
- 初三 (Chu San) literately means “Third day of the Chinese New Year”
At the same time, I get why it wasn’t fully done that way. The choice between Mandarin and Cantonese isn’t just a creative decision, it’s a production one. It costs more, limits casting options, and it’s a big ask for actors to learn an entirely new language while still delivering strong performances. The pool of actors willing to take on BL roles who also fit the role visually, emotionally, and linguistically is much smaller in Cantonese compared to Mandarin.
So while I would have preferred a full commitment to Cantonese, I can understand why it ended up being delivered in Mandarin and then dubbed. It is what it is considering the constraints on resources and casting, and overall it’s still good for what it had to work with.
夏六一:
- Cantonese: haa6 luk6 jat1
- Mandarin: Xià Liù Yī
何初三:
- Cantonese: ho4 co1 saam1
- Mandarin: Hé Chū Sān
Origin of Title Translation: Sammy's Children's Day from 初三的六一儿童节
- Because the 三 (three) in 初三 (Chu San) is pronounced as saam1 in Cantonese sounds a lot like the English name “Sam” this is where the word Sammy comes from.
- 六一 (Liu Yi) means literately means “six, one” , in China the 1st of June (6th month) is a holiday called 儿童节 (Children’s Day). This is not celebrated in HK.
- 初三 (Chu San) literately means “Third day of the Chinese New Year”