I'm confused about Chair Baek though. Why was she working with the twin brothers, when they fcked up her life? Does she not know they were the ones that drove the truck that smashed into her car, killing the love of her life?
OMG, I'm so excited and yet at the same time, apprehensive. Usually consequent seasons of any drama don't do well and tend to drag. So I hope that doesn't happen with this drama.
Maybe you should watch more. A lot of them are great.
Could possibly be spoilerish, but it's everything that was already revealed in the trailer.
The story revolves around the death of Prae, the family's adopted daughter. The family also has an adopted son, Vee, who was injured on the night of Prae's death and has lost his memory about the night. The family's blood sons are Pope, Chan and Pat and only daughter, Natty. The father and head of the family is Nawin.
After Prae's death, Nawin's company stock is sent nosediving. I don't know whether it was because of her death or that the company was already declining due to bad management. The company seeks to recover. Enters a international company that could help them and the CEO's adopted daughter, Kate, who looks exactly like Prae.
Turns out Kate is Prae's twin sister, and she's in Thailand to seek revenge for her sister's death.
What ep and time is the f slur? I understand Thai and don't remember it. Could be the translation? I know "meng"…
Wouldn't you need to use a translator to translate the definition? That's what I mean. As long as you're using a translator as an in between, you're gonna miss the actual meaning of something.
The literal translation of "Na Thua Mia" is "Na - face" and "Thua Mia - the female". "Mia" also means wife. Even in the literal sense, it doesn't mean fa**. When you put the phrase in some translators, all you see is some variation of female which can throw some people off. "Na Thua Mia" is often used on anyone (mostly males) who isn't all that but puts down others who are weaker than them in some way. In dramas, I've often heard it used in the context of domestic violence. It's like another word for "coward" used mostly on males. San could have said "You coward beating on a woman who can't defend herself", but it's too lengthy to say in that context. So him just saying "A' Na Thua Mia" is much shorter and carries the same meaning.
If I remember this comment string, I'll see how another translator translated the phrase in another drama and refer you to it. You'll often find it in dramas involving domestic violence. Keep your ears out for the phrase and see how another translator interprets it.
What ep and time is the f slur? I understand Thai and don't remember it. Could be the translation? I know "meng"…
Thanks. Just watched it. It actually doesn't mean the fa* word at all.
"Na Thua Mia" is an insult towards someone who can only feel "big" or "powerful" beating on a woman or someone weaker than them. Hard to explain. A close English statement would be "You weak a** fu** beating on someone weaker than you who can't defend themself".
Can someone explain how the mother could go and adopt one of the twins without either of the sisters knowing ahead…
Asked myself the same thing. They just walked off with the girl without giving her a chance to say bye to her sister. Makes no sense. And they'll never address it. You just have to go with what happened.
Really great acting by everyone. Mew shined in her role.
The story revolves around the death of Prae, the family's adopted daughter. The family also has an adopted son, Vee, who was injured on the night of Prae's death and has lost his memory about the night. The family's blood sons are Pope, Chan and Pat and only daughter, Natty. The father and head of the family is Nawin.
After Prae's death, Nawin's company stock is sent nosediving. I don't know whether it was because of her death or that the company was already declining due to bad management. The company seeks to recover. Enters a international company that could help them and the CEO's adopted daughter, Kate, who looks exactly like Prae.
Turns out Kate is Prae's twin sister, and she's in Thailand to seek revenge for her sister's death.
The literal translation of "Na Thua Mia" is "Na - face" and "Thua Mia - the female". "Mia" also means wife. Even in the literal sense, it doesn't mean fa**. When you put the phrase in some translators, all you see is some variation of female which can throw some people off. "Na Thua Mia" is often used on anyone (mostly males) who isn't all that but puts down others who are weaker than them in some way. In dramas, I've often heard it used in the context of domestic violence. It's like another word for "coward" used mostly on males. San could have said "You coward beating on a woman who can't defend herself", but it's too lengthy to say in that context. So him just saying "A' Na Thua Mia" is much shorter and carries the same meaning.
If I remember this comment string, I'll see how another translator translated the phrase in another drama and refer you to it. You'll often find it in dramas involving domestic violence. Keep your ears out for the phrase and see how another translator interprets it.
"Na Thua Mia" is an insult towards someone who can only feel "big" or "powerful" beating on a woman or someone weaker than them. Hard to explain. A close English statement would be "You weak a** fu** beating on someone weaker than you who can't defend themself".