At last, we got that kiss, but I wasn't surprised the phone rang...As far as GJ and BRS, they both have issues…
I have a totally different view of GJ and BRS, even though the outcome is the same. I think they both are very lonely - they state this as something that they recognise in each other, in an early ep. I keep waiting for more of their story to be revealed. Why was she COMPLETELY alone on NYE, with no family, for example.
And yes, neither of them is willing to make the first move, but IMO, out of a fear of rejection or abandonment. I'm enjoying that small amount of complexity and mystery between them.
I want to see a drama about Hao Wangshu and Cheng Xing from Ep 19! Uni friends go into business together, love blossoms... no-one's ever seen that before ;D
I would honestly say this is normal violence for an action show. The murders weren't shown as grafically as they…
It doesn't need to be graphic, to be violent btw. For example, the sneering threat of a killer towards his victim's young child, is by any measure, very violent.
Just here to say if you're sensitive to violence, be warned. This is VERY violent.
The rating info here on MDL is doing a much better job than Disney. Disney has really kinda dropped the ball with rating in my region. MA15+ with warnings of flashing lights and patterns for photosensitive viewers...no violence warnings AT ALL.
I've had to pause and take a break multiple times in ep 1. The show is definitely good, but I'm not sure I'm going to manage viewing all of it.
I think concubines are only for the king and crown prince. The minister's other women are called mistresses.
Thanks, yes, I did see all of that. I still think 'concubine' is a more accurate translation than 'mistress'. Besides, Ha Na is from a noble family and the same translation is used for her. Mistress isn't really a term that was used then (unless you're translating it into the traditional usage of 'mistress', as an honorific. Hence my point about it being a modern translation and not really accurate. The modern idea of 'mistress' is not at all the same as 'concubine'. I was really looking for confirmation that I was hearing correctly and that the character said "Cheob". (Not jeongbu) Sorry I know this is pedantic but I seem to be on a subs rant today *sigh*
Rowoon always be paired up with a girl who has average height, it kinda awkward tbvh, i mean theres alot of kactress…
I think you have to factor in that audiences find it easier to see themselves in the 'average height' heroine. Her 'average' stature makes her more appealing , especially to Rowoon stans - they can visualise it! Women of 170cm and above are still uncommon in SK, even if you can name a bunch of tall female actors.
I think concubines are only for the king and crown prince. The minister's other women are called mistresses.
Nobles could definitely take concubines. But regardless, this is a modern translation, and Mistress suggests adultery, and the woman being more of a secret, whereas Concubine suggests the woman is recognised/acknowledged in a kind of (but not quite exactly) lesser marriage.
Seems today is my day to tant and rant about subs. Was there really any need to translate "Ice Box" to "Cooler Box", and effectively change the title of episode 3? Seriously, if you were going to change it, at least go for something COOL like "Esky" or "Chilly Bin"! Oh, and whilst I am at it. STOP changing the emergency number to 911! Any child knows that number is only for the USA. Show some respect to your US viewers (that they're smart enough to not need that translated) and acknowledge everyone else in the world, whilst you're at it... I'll calm down now.
To Korean speakers...In ep 3 and 4, I'm hearing "Cheob", which translates as "Concubine", rather than "Mistress", as the Viki subs state. Is that right? Just wanted a clarification as Concubine is a VERY different thing to Mistress!
Maybe not if you loathe motorsport that much because this is about their shared love of car racing and how it…
Thankyou! I've watched the first 2 eps and was hoping it might be more engineering than racing...I'll check back when it's nearly finished because 'healing' might trump cars.
And yes, neither of them is willing to make the first move, but IMO, out of a fear of rejection or abandonment. I'm enjoying that small amount of complexity and mystery between them.
This man is just so good.
The rating info here on MDL is doing a much better job than Disney. Disney has really kinda dropped the ball with rating in my region. MA15+ with warnings of flashing lights and patterns for photosensitive viewers...no violence warnings AT ALL.
I've had to pause and take a break multiple times in ep 1. The show is definitely good, but I'm not sure I'm going to manage viewing all of it.
I was really looking for confirmation that I was hearing correctly and that the character said "Cheob". (Not jeongbu)
Sorry I know this is pedantic but I seem to be on a subs rant today *sigh*
Was there really any need to translate "Ice Box" to "Cooler Box", and effectively change the title of episode 3? Seriously, if you were going to change it, at least go for something COOL like "Esky" or "Chilly Bin"!
Oh, and whilst I am at it.
STOP changing the emergency number to 911! Any child knows that number is only for the USA. Show some respect to your US viewers (that they're smart enough to not need that translated) and acknowledge everyone else in the world, whilst you're at it...
I'll calm down now.
Just wanted a clarification as Concubine is a VERY different thing to Mistress!