this is SO bad. the movie this was based on wasnt really that great either, what saved it was Kang Ji Hwan's supernaturally good comedic timing and his hilarious screen presence in general. Joo Won, bless his dimpled heart, just doesnt have that. to make matters worse they twisted up the premise. the premise itself is good and supported what little etertaining plot the film had.
ugh...dont know if i can sloug through the last 6 or so episodes. the female lead gets REALLY tiresome. it starts out really promising. and i do mean HONESTLY promising not "my bias in it so i think it's awesome" because Jiro Wang, though i can see his appeal for others, just doesnt do it for me. it's not until it gets half way through that i started to wonder what horrible thing really happened to this woman to make her this sniveling mess, b/c the explination given in the show just doesnt seem to account for this level of pathetic. combine this with the leads going round in circles and cliches drama drama, it gets old fast.
this would have been waaaay better as a drama. i should go back and time it but the male lead only has maybe 30 minutes in the whole thing, and most of that is him smiling at her from the other side of the street ect.
Well... that sucks. I actually liked it longer. But..I will take it any way YOU want to make it. I enjoy them…
i'm so glad ANYONE wants to read it! once i get settled into the new digs you will see a return of longer articles and more activity over you can guess where.
i think Korean television is slowly (and i mean sllllooooowwwllyyy) moving into a mind space american television has been operating in for a long time. the realization that television is NOT for moral instruction is coming. what matters now is that they deal with these social issues within the society and it seems to me that they are making progress toward doing that. it is certain facets of korean society that fuel bullying and assault. i seriously doubt the local highschool bully learned his tricks from Goo Jun Pyo or Go Nam Soon.
episode 1-4 subbed on dramacrazy - know as Substitute Princess
i think they (and dramafever too) are using the Alt. title substitute princess for the international audience b/c to English speakers it makes more sense. i'm sure king flower makes perfect sense to mandarin speakers, but i dont get the connection.
sorry but I don't know what the difference between the Chinese & Taiwanese aren't the same language <<…
it seems to be part of the entertainment culture over in that part of asia. there is speculation that the directors will dub if they feel the voice of a certain voice actor will suit the role better.