Maybe she thought it was too hard to pronounce? Or she didn't want to be confused with Gulnezer since they're…
Actually, most uyghur actors in uyghur shows DO use their real name in the credits. Hezreteli Yasin (uyghur) and Unarkhan Setihaz (kazakh) only switched to chinese nicknames once their main audience changed to Mainland.
1. Good list but Jerry Yan is not an aborigine. He is full chinese. It was debunked a long time ago. I remember watching him explain it on a talk show. 2. Suun Lin is actually Truku, not Drekay. 3. Missing Masiswagger Zingerur.
Actually Rinrada is Yoshi's first name. Her surname is Thurapan. Yoshi is the nickname. Like most Thais, we have…
Ahh thank you I meant to say first name. I must have gotten confused when I wrote this comment, because she changes her name a lot. It used to be Sirirat, Chayada, Thitikorn or something.
This drama is awesome and funny. Who the heck is giving it mediocre ratings?
It's rated even lower in China, only 6.6. It's mostly novel-fans complaining about the pacing being dragged out by a lot of poorly written characters, and plotholes that went against history logically.
It's one of the very few dramas that are historically accurate in visuals. I think they did a good job in restoring true Tang Dynasty color palettes and clothing patterns.
Interesting. The main characters go by their Islamic names rather than their legal Chinese names. Subtitles read "Gubo," but his parents actually call him Gubaiyi or Gubaier, which is probably the Arabic name Qubayr. And Asheeyen probably came from Asiya.
There's no dialect at all. You're probably noticing a difference because none of the actors are dubbed. They all use their real voice. But, I do notice that most of the cast is from Mandarin-speaking provinces/cities, particularly Beijing, so they mostly have that northern accent, with the curled tongues.
2. Suun Lin is actually Truku, not Drekay.
3. Missing Masiswagger Zingerur.