I think they're being too concerned about either not shocking the auidence with the physical stuff of not making…
I don't think they plan to show anything more daring than kissing with clothes on. The age difference alone is a big deal in Korea (really anywhere, it is a big gap) and the character is supposed to be married.
I think they're being too concerned about either not shocking the auidence with the physical stuff of not making the actors uncomfortable. If you leave your viewers confused about whether the characters had sex or not, you might be being a bit too subtle. That said, I'm pretty sure they did it and I think the scene was great- it was the transition to the drinking that wasn't done correctly.
I just had a horrible thought. His mom was aways dropping things and falling and being really clumsy...what if she had something she passed to him that will affect his piano playing? I hope I'm just imagining things. I really don't like melodramas, it's just that this is so damn well written I can't stop watching it. And both the actors are fantastic...
Thank you for this article btw. It lingered in my subconscious until I watched The Man from Nowhere today! You're…
He's just so beautiful and there's something about him that's super magnetic. I watched The Man From Nowhere a few days ago and had to find more of his work. I wish there was a lot more...maybe some romantic comedy, so I could just enjoy his cute personality.
I love this show. It is a tad slow-paced, but it's never boring. And the food...my boyfriend saw 10 seconds of the pizza montage and dragged me out to eat.
1994's main problem: It focused WAY too much on the love triangle and on misdirecting viewers. I watched 21 again this morning, and I really enjoyed all the friendship scenes.
I hate when titles like senior, manager, older brother, whatever, are replaced with names in shows. They carry instant information about the relationship between characters. Plus, they're the easiest words to learn in pretty much any language, especially if they've got a note attached. It used to REALLY confuse me when subs would replace lofty titles with the characters given name. Like, really, 30 minutes in he and his boss are on first name (you know what I mean) basis?
I don't really speak any language other than English, but my best friend occasionally still needs my help to understand subbed shows sometimes. For instance, in an episode of Hello Counselor, they asked a guy in the audience if he was friends with the guest. The subs showed him answering, "I'm older." What he really said was, I'm his "hyung." There was another instance where someone was trying to nicely hint to a Korean american that they were being a bit too informal, and the subbers just didn't include that.
Sub that bothered me the most ever...Personal Taste, Jun Jinho saying: "Jealous much?" Even if that was the literal translation of the Korean words, which I don't think it was, it didn't fit with the character at all. Also, I hadn't heard that phrase sense 1997 so I kinda got the willies.
I thought this was going to be perverted nonsense. I like the main actor and I was curious about how he'd be in a role like this. It's really not a horrible movie, and it does have some heart.
The thing is, the stories were entertaining, but this is totally soft-core porn. You could probably skip the porn parts of the last story and still enjoy it, but the first three stories aren't really plot heavy. But the last story is super cute.
I don't really speak any language other than English, but my best friend occasionally still needs my help to understand subbed shows sometimes. For instance, in an episode of Hello Counselor, they asked a guy in the audience if he was friends with the guest. The subs showed him answering, "I'm older." What he really said was, I'm his "hyung." There was another instance where someone was trying to nicely hint to a Korean american that they were being a bit too informal, and the subbers just didn't include that.
Sub that bothered me the most ever...Personal Taste, Jun Jinho saying: "Jealous much?" Even if that was the literal translation of the Korean words, which I don't think it was, it didn't fit with the character at all. Also, I hadn't heard that phrase sense 1997 so I kinda got the willies.