I wonder if the tags were just ported over from Three-Body since The Dark Forest is *not* about the Three Body game and there is a prominent female main character? There is more or less an entirely new cast of characters in book 2. Only one main character from book 1 is featured in book 2 and it's not the scientist guy
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
I don't mind language-related ramblings ;)
Yes, a Shakespeare play is not completely transparent to a modern audience, especially not if you are not a native speaker. I have been to see Shakespeare plays in the UK and I can't say that I understood everything, and there are probably many native speakers who also don't get all of it. But if a text from the same era written in my native language (which is one of the Scandinavian languages) was performed, not even native speakers (except possibly a language historian) would understand it. Words, grammar structure, pronunciation, spelling, were all very different.
Excellent translations is a dream, isn't it? Some things will always be untranslatable between languages, but as much as possible I'd also like to see the original reflected as faithfully as possible in the translation, without impacting flow and comprehension. But that takes a lot of skill.
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
Yes, I don't know much about Thai and the linguistic development of it, but I do know that languages change and evolve at different rates (my native language, for instance, is incomprehensible if you go back to the 16th century, while in England, Shakespeare plays are still performed according to the original text and people still understand it for the most part).
So for intelligibility (is that a word? LOL) it might or might not be possible to use any semblance of 17th century Thai, and if they use modern Thai but just in different linguistic registers, it might still be hard to reflect that in the English translation without the translator being *extremely* good at English...
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
I was replying to Lesleynn who asked what "old fashion English" was. Sorry if I overstepped, but since they replied to me, I automatically assumed they were asking me. I don't care which time period of English they use, as long as it's accurate for the time they choose. (I doubt they will use Thai from the 17th century either.)
Personally I'd prefer them to use modern language rather than fake and incorrect "older" language, but perhaps simply more formal to signal "old-timey" and more casual to signal "modern".
This kid is one of the best child actors I've seen, ever. He's amazing in TLYGM, he really looks like he's their kid for real, totally natural and convincing. That show wouldn't have been the same without him! He will go far, if they don't burn him out!
what's up with all these hateful comments? cmon it's just a silly drama! i don't usually see ppl talk about harassment…
I don't enjoy that kind of dynamic in het dramas either. Just saying. But I don't judge people who do. This drama is definitely going to be a hate-love divider in the fandom, I can already tell. Hopefully this comment page won't burn down LMAO
They've only just announced the cast, they may not even have started filming yet... In that case expect it to be at least a year before filming, post production, passing censorship review and getting okayed for release are done...and then actually getting released (which you never know how long it takes). If they are already filming it it might be sooner
Could have been a 7/10 for me, but because of how rushed episode 7 was, I'll give it a 6. Not only that, I'd love…
No attack from me, I agree with everything you said (especially the bit about therapy, how did nobody put smol Tae Hyun in therapy after basically watching his parent [censored]???)
The friends are always giving excuses that Mark is off to be with Vee somewhere. I guess we will never get to…
I'm assuming that Yin and War aren't part of this production (thankfully) and they didn't dare bring in some other unknown actors to play them when YinWar are so loved and entrenched as Vee and Mark in the viewers' minds.
the third book is where they start to have a healthy ish relationship, so that's the on that has been adapted…
I think that's the character they call Nice, which sounds the same as Night when pronounced in Thai, maybe spelled the same way too, and it looks like MTL subs so maybe that's why?
Yes, a Shakespeare play is not completely transparent to a modern audience, especially not if you are not a native speaker. I have been to see Shakespeare plays in the UK and I can't say that I understood everything, and there are probably many native speakers who also don't get all of it. But if a text from the same era written in my native language (which is one of the Scandinavian languages) was performed, not even native speakers (except possibly a language historian) would understand it. Words, grammar structure, pronunciation, spelling, were all very different.
Excellent translations is a dream, isn't it? Some things will always be untranslatable between languages, but as much as possible I'd also like to see the original reflected as faithfully as possible in the translation, without impacting flow and comprehension. But that takes a lot of skill.
So for intelligibility (is that a word? LOL) it might or might not be possible to use any semblance of 17th century Thai, and if they use modern Thai but just in different linguistic registers, it might still be hard to reflect that in the English translation without the translator being *extremely* good at English...
I guess we will have to wait and see!
I don't care which time period of English they use, as long as it's accurate for the time they choose. (I doubt they will use Thai from the 17th century either.)
Personally I'd prefer them to use modern language rather than fake and incorrect "older" language, but perhaps simply more formal to signal "old-timey" and more casual to signal "modern".
This drama is definitely going to be a hate-love divider in the fandom, I can already tell. Hopefully this comment page won't burn down LMAO
If they are already filming it it might be sooner
This person is going to keep getting misgendered because there is no correct gender option for them on MDL.