Just realized FDB is clueless about people's identity. Didn't know who his parents were (even though his adoptive…
The fiancée knew who he was only because she heard his name, before that she also didn't know who he was. It's likely they've never met before. Meanwhile, she is deliberately keeping her identity from him. But yes, poor FDB will have conniptions when he finds out the truth about all his "friends" LOL
we know rite..the story is even almost the same but they change Shen Qiao to a female..this is annoying..If this…
Just here to mention that the donghua only covers less than half of the novel. I did read the entire novel when it was still available as a fan translation, and while I at first had the same thoughts (I might have been the first to comment about it in this comment section some time last year) I agree with @kshint that the synopses are different enough that it probably is just a different take on similar tropes. I've encountered several people who also think that any story with transmigration into a story character that's the original catalyst for the main villain *must* be plagiarism of SVSSS, but if you've read enough Chinese danmei stories you'll realise that it's a suuuuper common trope. It's just that some authors have better writing and more interesting plot twists on it.
Good and evil sects, falling down cliffs, star-crossed love between enemy sects, fated to kill each other... we've all seen those tropes before as well.
We need to wait for the kiss or confession. But I believe Chai Ji Dan! She said that she would never make a bromance…
This has a different screenwriter, though. The credits here for screenwriter is wrong, according to DramaWiki it's someone called Zan A (赞啊). But I agree, let's wait and see what happens before judging, and even if we don't get any kisses it's still VERY obviously romantic.
First ep is out on YT and the subs (at least on the Youku English Channel) are excellent, so don't go downrating it for that reason. Watch it with proper subtitles first
I wonder if the tags were just ported over from Three-Body since The Dark Forest is *not* about the Three Body game and there is a prominent female main character? There is more or less an entirely new cast of characters in book 2. Only one main character from book 1 is featured in book 2 and it's not the scientist guy
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
I don't mind language-related ramblings ;)
Yes, a Shakespeare play is not completely transparent to a modern audience, especially not if you are not a native speaker. I have been to see Shakespeare plays in the UK and I can't say that I understood everything, and there are probably many native speakers who also don't get all of it. But if a text from the same era written in my native language (which is one of the Scandinavian languages) was performed, not even native speakers (except possibly a language historian) would understand it. Words, grammar structure, pronunciation, spelling, were all very different.
Excellent translations is a dream, isn't it? Some things will always be untranslatable between languages, but as much as possible I'd also like to see the original reflected as faithfully as possible in the translation, without impacting flow and comprehension. But that takes a lot of skill.
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
Yes, I don't know much about Thai and the linguistic development of it, but I do know that languages change and evolve at different rates (my native language, for instance, is incomprehensible if you go back to the 16th century, while in England, Shakespeare plays are still performed according to the original text and people still understand it for the most part).
So for intelligibility (is that a word? LOL) it might or might not be possible to use any semblance of 17th century Thai, and if they use modern Thai but just in different linguistic registers, it might still be hard to reflect that in the English translation without the translator being *extremely* good at English...
OTOH, if they do try to use old-fashioned English *and get it wrong* it will be very cringy...
I was replying to Lesleynn who asked what "old fashion English" was. Sorry if I overstepped, but since they replied to me, I automatically assumed they were asking me. I don't care which time period of English they use, as long as it's accurate for the time they choose. (I doubt they will use Thai from the 17th century either.)
Personally I'd prefer them to use modern language rather than fake and incorrect "older" language, but perhaps simply more formal to signal "old-timey" and more casual to signal "modern".
I've encountered several people who also think that any story with transmigration into a story character that's the original catalyst for the main villain *must* be plagiarism of SVSSS, but if you've read enough Chinese danmei stories you'll realise that it's a suuuuper common trope. It's just that some authors have better writing and more interesting plot twists on it.
Good and evil sects, falling down cliffs, star-crossed love between enemy sects, fated to kill each other... we've all seen those tropes before as well.
EDIT: It's out now!
Yes, a Shakespeare play is not completely transparent to a modern audience, especially not if you are not a native speaker. I have been to see Shakespeare plays in the UK and I can't say that I understood everything, and there are probably many native speakers who also don't get all of it. But if a text from the same era written in my native language (which is one of the Scandinavian languages) was performed, not even native speakers (except possibly a language historian) would understand it. Words, grammar structure, pronunciation, spelling, were all very different.
Excellent translations is a dream, isn't it? Some things will always be untranslatable between languages, but as much as possible I'd also like to see the original reflected as faithfully as possible in the translation, without impacting flow and comprehension. But that takes a lot of skill.
So for intelligibility (is that a word? LOL) it might or might not be possible to use any semblance of 17th century Thai, and if they use modern Thai but just in different linguistic registers, it might still be hard to reflect that in the English translation without the translator being *extremely* good at English...
I guess we will have to wait and see!
I don't care which time period of English they use, as long as it's accurate for the time they choose. (I doubt they will use Thai from the 17th century either.)
Personally I'd prefer them to use modern language rather than fake and incorrect "older" language, but perhaps simply more formal to signal "old-timey" and more casual to signal "modern".