I'm watching the drama on two sites and although normally Viki's translation is better, it seems there is more than one translator working on Viki's team and they're not coordinating/unifying the translation. This makes the terms different from one episode to another. Someone is also too fond of polishing the words to sound sophisticated, to the point that the nuances of meaning are lost.
Just something to be aware of if you are watching. It explains why some people are confused by the dialogue.
It is! Him at doing stunts/wirework, and Cheng Yi with sword scenes. Impressive work.
True. I feel sorry for Cheng Yi. It's clear how much effort he put into both roles only to be impacted by the production crew and no doubt some behind the scenes politics.
I've admired LYX for a while now. His acting and calm and intelligent way of dealing with fans and critics is very commendable.
Just something to be aware of if you are watching. It explains why some people are confused by the dialogue.
I've admired LYX for a while now. His acting and calm and intelligent way of dealing with fans and critics is very commendable.