First episode out, so far so good. It's engaging and nicely paced, but why did they give Dilreba such a stupid mickey-mouse-voice again? It really doesn't suit the character! And to all the people complaining about the subs, if you had done your training watching MangoTV dramas you would consider these subs top-notch š¤£š¤£š¤£
It sucks, truly, they're subbing is so hit and miss, they have Love at Night, a fave of mine and subbing is fine,…
Xianxia and historicals are generally much more difficult to translate than modern day dramas. I've reviewed a fair amount of machine translations for novels that I wanted to read and the formal speech used in these genres is an absolute killer! Also, in xianxia and wuxia there are plenty of colourful terms for objects, skills, poisons, etc. So even with the best translation software (which clearly isn't what Mango are using š) it still needs a human to individually translate/correct all the formal speech, titles and other special terms and reverse the translated personal names back to their original form.
...because literally NOTHING happened in the whole episode other than them aimlessly running through a forest and then coming out again. What was the whole point of that?? I'm getting the feeling they are artificially stretching this out with endless shots of the ML looking confused/dreamy/constipated (pick your favourite interpretation) or of the three of them playing with their food. Also, those brilliant subtitles are now even out sync. Feels like we have reached level two of the subtitle guessing game šµāš«
Yes, Liu Xue Yi is talented in this kind of character, and that's why he is chosen for these charming roles, important…
Yes, I liked it, too. It was the drama where I discovered him as an actor. I had to drop L&R because I couldn't stand the whiny teenage drama, so I never got to really appreciate his stellar role in that.
dont worry. his character in this is the complete opposite of wen kexing
Not necessarily exactly like Wen KeXing, but interesting, so that he gets a chance to show us some acting instead of just looking pretty. Usually the complex, grey characters (and especially the unhinged ones) are a lot more interesting to watch. The calm and kind characters may be nice to have around in real life, but in drama they tend to be a bit boring.
Yes, Liu Xue Yi is talented in this kind of character, and that's why he is chosen for these charming roles, important…
He was quite good in Qing Luo, too. Everybody seems to be forgetting about this one... It was a conventional ML role, and even though the plot had quite a few holes, the acting was pretty decent.
I'm just reading the novel now, so can only tell you what I know so far (also, not sure how much they will change…
You got 2 out of three. In the earlier chapters there was a scene of him being drunk and complaining to the FL about his goal being fake and his life being meaningless. It was quite sad š„²š„²š„²
Iām crying sub is really bad I need to guess what they want to say bro English is not even my native language…
The person cannot be fired because it's a machine š I don't know what tool they're using because even for a machine translation this is sub-standard. But, once you get the hang of it (translated personal names, etc.) it is ok to follow the story.
And to all the people complaining about the subs, if you had done your training watching MangoTV dramas you would consider these subs top-notch š¤£š¤£š¤£
Also, in xianxia and wuxia there are plenty of colourful terms for objects, skills, poisons, etc.
So even with the best translation software (which clearly isn't what Mango are using š) it still needs a human to individually translate/correct all the formal speech, titles and other special terms and reverse the translated personal names back to their original form.
Also, those brilliant subtitles are now even out sync. Feels like we have reached level two of the subtitle guessing game šµāš«
The calm and kind characters may be nice to have around in real life, but in drama they tend to be a bit boring.
I don't know what tool they're using because even for a machine translation this is sub-standard.
But, once you get the hang of it (translated personal names, etc.) it is ok to follow the story.