"The Magic Blade" takes place after "Bordertown Wanderer".It actually tells the story of the heartbroken and shattered…
I dropped "Magic Blade", becasue I simply couldn't warm up to the way the story got told, but I'd suggest you might watch the first two or three episodes to find out if it's your cup of tea.
"The Magic Blade" takes place after "Bordertown Wanderer". It actually tells the story of the heartbroken and shattered Fu Hong Xue who lost his will to live after Cui Nong's death and his encounter with a woman who resembles her.
Truth! Because I previously saw black Sabre 1989, I thought couples were fixed and would remain the same. I wouldn't…
It was the same for me. I had just finished reading the novel and watching "The Black Sabre", so, I was really excited - but no Cui Nong/Fun Hong Xue... :( Even though I think, Chai Bi Yun and Zhu Yi Long were beautiful together. How lovely would have been if they could have filmed the true story.
@Lily, I see your point. Hidden message in Chinese like the one in BR ending can be quite elusive without context.Now…
I love this kind of riddles and hidden messages. It challenges the readers/watchers attention. And BR did an amazing jo if it comes to these things.
Woohoo! Those are excellent news on a rainy Sunday afternoon! If there's a drama series that deserves all this, it's definitely BR! And I'm sure, you're right. Youku would not miss out on such an great chance and if they help out with money, there won't stand to fear that the funding party would demand too much influence on the production. Heiho! I'll sleep very well tonight! I hope, you won't mind, if I quote you on my FB page. Many will love to hear about BR's success-story.
A few thoughts on Gong Zi's scenes in episode 36: I like his gaze when he leaves the hall after Wan Mei becomes the leader. I think, if he could tear Chang An out of her heart, within this moment, he'd do it. I could have slapped him over and over, when he literally told her "hey, girl, that fool is dead, but I'm here for you now", right after she found out about her lover (supposedly) having gotten tortured to death! What a selfcentered egomaniac! I don't believe for one second that he loves Wan Mei. He wants to possess her and her amazing skills and abilities, no matter the costs... And the moment when she rejects him that one last time, his plan for revenge is working behind his brow. That was what this last gaze at her revealed. That wasn't love, that was the unspoken promise: We'll meet again! How could she dare to talk back? How could she push him aside? For a slave who wants to play King? Holy moly!!! That gaze alone would justify a sequel! And then the scene when Yue Ying decides to serve the Emperor! Everyone thinks, he's surprised about her decision. What, if it's a scheme? If he places Yue Ying, his trusted shadow, the one who loves him unconditionally, close to the Emperor... Wouldn't he get the best spy he can get? Just as I said...a few thoughts on Gong Zi...
He tells her: 媚者理应无疆! Mèi zhě lǐyīng wújiāng! Mei'er shouldn't have (or know) any boundaries! On which she replies: 媚者无疆! Mèi zhě wújiāng! Mei'er has (or knows) no boundaries!
I think, in this case it's important that the different quotes (Xing Feng's note on the fan, Wan Mei's thought about the Apricot trees and Gong Zi's last words towards Wan Mei), if put together in one sentence (and not looked at sperately), suddenly create something beautiful: Go, girl, he's waiting for you! What are you waitng for, nothing keeps you from doing whatever you want to... I admit, I'm looking at it through my "writer's glasses", but I think, sometimes reading between the lines is what's required. And if there's a drama where you definitely need to read between the lines, it's "Bloody Romance"...
I'll do a second attempt on the quote from September, 12th, on the series' official Weibo: "这个夏天的故事还很长,凉州安定,杏子树下,媚者,理应无疆!"
1. Literal translation: 这个夏天的故事还很长 - This Summer's story is still very long: 凉州安定 (Liang Zhou An Ding) - (He's) Safely settled in Liang Zhou, 杏子树下 - under the Apricot Tree, 媚者 - Mei Zhi/Mei'er/Wan Mei, 理应无疆 - there shouldn't be any boundries...!
2. Polished translation as I, being a writer myself, would do it: This Summer's story isn't over, yet: He's in a safe place in Liang Zhou, (hidden or hiding) under the Apricot tree(s), Mei Zhi (or Mei'er or Wan Mei), there's nothing that would restrain you here...!"
3. Figurative translation in common speech: It's not over, yet: (He's) hiding in Liang Zhou under the Apricot tree(s), Mei'er, what are you waiting for...!
No, there's no hidden message there :)Lily, you made a translation error - the last line here should be"Allurer…
That, I'm fully aware of. The sentence in the Weibo post just adds new sense to the quotes as it puts them together in a different meaning. I'll post it again in a whole, using (1) literal translation, (2) polished version (as I'd use it being a writer myself) and (c) in figurative modern speech.
No, there's no hidden message there :)Lily, you made a translation error - the last line here should be"Allurer…
"这个夏天的故事还很长,凉州安定,杏子树下,媚者,理应无疆!" Had it running through numerous translation - programs and my fave dictionary on LEO and it clearly says Mei'er in the last line. ;)
As clever as this story is constructed, I wouldn't be surprised at all. However, I've kind of a feeling that this was not the last thing we heard about Wan Mei, Chang An and the other surviving characters. It might betray me, but it's different from what I felt when "Princess Agents" and "Tribes and Empires" ended. I don't think, we'll get sequels for them. For PA, because I think Zhao Li Ying was too disappointed when she found it was not the whole story they'd film. For T&E because they obviously already went over the top with the existing episodes. If they'd have cut out all the flashbacks, they'd have had space enough for 5-10 episodes to bring the story to a proper ending...no, I don't think T&E gets a sequel. But with BR it might be different. The whole series started from a totally different position: low budget, low expectations and much love for the project. Maybe this will get them a sponsor, who'll support this kind of independent storytelling. No big company, no big TV station, someone who believes in this kind of filming. Their idealism and devotion would deserve it.
This lovely statement is part of a post on their Weibo, dated September, 12th, where they also explain the great gratitude they feel for the fans' support for the series and how happy they are about its success. Actually, that's all but it feels a tiny little bit like the fan: The fan carries Chang An's whereabouts hidden in its words. Wouldn't it be lovely if this post would hide something too??? I know, it's wishful thinking, but it would be the most clever way to hide some important news... Well, let's dream on...for now, that's all we can do.
Well, actually, I can't imagine any plausible reason for to change the novel's OTP... Pffff...
It actually tells the story of the heartbroken and shattered Fu Hong Xue who lost his will to live after Cui Nong's death and his encounter with a woman who resembles her.
Even though I think, Chai Bi Yun and Zhu Yi Long were beautiful together. How lovely would have been if they could have filmed the true story.
Woohoo! Those are excellent news on a rainy Sunday afternoon!
If there's a drama series that deserves all this, it's definitely BR!
And I'm sure, you're right. Youku would not miss out on such an great chance and if they help out with money, there won't stand to fear that the funding party would demand too much influence on the production.
Heiho! I'll sleep very well tonight!
I hope, you won't mind, if I quote you on my FB page. Many will love to hear about BR's success-story.
See, we need a season two! All these theories need to get proved or smashed.... lol
I like his gaze when he leaves the hall after Wan Mei becomes the leader.
I think, if he could tear Chang An out of her heart, within this moment, he'd do it.
I could have slapped him over and over, when he literally told her "hey, girl, that fool is dead, but I'm here for you now", right after she found out about her lover (supposedly) having gotten tortured to death!
What a selfcentered egomaniac!
I don't believe for one second that he loves Wan Mei. He wants to possess her and her amazing skills and abilities, no matter the costs...
And the moment when she rejects him that one last time, his plan for revenge is working behind his brow.
That was what this last gaze at her revealed. That wasn't love, that was the unspoken promise: We'll meet again!
How could she dare to talk back? How could she push him aside? For a slave who wants to play King?
Holy moly!!!
That gaze alone would justify a sequel!
And then the scene when Yue Ying decides to serve the Emperor!
Everyone thinks, he's surprised about her decision. What, if it's a scheme? If he places Yue Ying, his trusted shadow, the one who loves him unconditionally, close to the Emperor... Wouldn't he get the best spy he can get?
Just as I said...a few thoughts on Gong Zi...
Just writing down a few thoughts on Gong Zi...
媚者理应无疆! Mèi zhě lǐyīng wújiāng! Mei'er shouldn't have (or know) any boundaries!
On which she replies:
媚者无疆! Mèi zhě wújiāng! Mei'er has (or knows) no boundaries!
Go, girl, he's waiting for you! What are you waitng for, nothing keeps you from doing whatever you want to...
I admit, I'm looking at it through my "writer's glasses", but I think, sometimes reading between the lines is what's required. And if there's a drama where you definitely need to read between the lines, it's "Bloody Romance"...
"这个夏天的故事还很长,凉州安定,杏子树下,媚者,理应无疆!"
1. Literal translation:
这个夏天的故事还很长 - This Summer's story is still very long:
凉州安定 (Liang Zhou An Ding) - (He's) Safely settled in Liang Zhou,
杏子树下 - under the Apricot Tree,
媚者 - Mei Zhi/Mei'er/Wan Mei,
理应无疆 - there shouldn't be any boundries...!
2. Polished translation as I, being a writer myself, would do it:
This Summer's story isn't over, yet: He's in a safe place in Liang Zhou, (hidden or hiding) under the Apricot tree(s), Mei Zhi (or Mei'er or Wan Mei), there's nothing that would restrain you here...!"
3. Figurative translation in common speech:
It's not over, yet: (He's) hiding in Liang Zhou under the Apricot tree(s), Mei'er, what are you waiting for...!
I'll post it again in a whole, using (1) literal translation, (2) polished version (as I'd use it being a writer myself) and (c) in figurative modern speech.
Had it running through numerous translation - programs and my fave dictionary on LEO and it clearly says Mei'er in the last line. ;)
However, I've kind of a feeling that this was not the last thing we heard about Wan Mei, Chang An and the other surviving characters.
It might betray me, but it's different from what I felt when "Princess Agents" and "Tribes and Empires" ended.
I don't think, we'll get sequels for them.
For PA, because I think Zhao Li Ying was too disappointed when she found it was not the whole story they'd film.
For T&E because they obviously already went over the top with the existing episodes. If they'd have cut out all the flashbacks, they'd have had space enough for 5-10 episodes to bring the story to a proper ending...no, I don't think T&E gets a sequel.
But with BR it might be different. The whole series started from a totally different position: low budget, low expectations and much love for the project.
Maybe this will get them a sponsor, who'll support this kind of independent storytelling. No big company, no big TV station, someone who believes in this kind of filming. Their idealism and devotion would deserve it.
Actually, that's all but it feels a tiny little bit like the fan:
The fan carries Chang An's whereabouts hidden in its words.
Wouldn't it be lovely if this post would hide something too???
I know, it's wishful thinking, but it would be the most clever way to hide some important news...
Well, let's dream on...for now, that's all we can do.