What's wrong with Ban Xia's parents? I can't stand them! 😡 Why can't they let her choose who she wants to marry?…
Lets say, hypothetically, that your daughter was part demon, and one day she comes to you saying she wants to marry a demon hunter? Would you just let her ride off into the sunset with someone who might end up killing her once he finds out who her mother is? I think not. My assumption is that BanXia's mother is a demon of some kind. If her mother isn't a demon, than they probably don't want their daughter to be in constant danger being the wife of a man who hunts demons....who had to kill his whole family because they were poisoned by demons....we they know the price for getting entangled with demons.
I'm just saying her parents are scared for her one way or another.
I don't know what's going on with the iQiYi website. I can easily watch the previews but for some reason the episodes wont play anymore. I think it must have something to do with my VIP protections or something. I can watch the episodes on my Roku app but not on my laptop....And for some reason my history only gets logged if I'm using the website....yall make it make sense.
I didn't watch the trailer or the opening/ending credits because I didn't want to be spoiled with visuals. oh well gave it my best guess with the info I had 🤷♀️
I have a feeling that ML's bio dad has entered the chat(Uncle Master guy). I guess ML is half human half fox demon. It would make sense with the woman(fox demon) disappearing roughly 20 years ago. The ML ending up in the care of a demon hunter...the connection to his fellow dispel(or whatever they called it,) is another connection. ML can't remember anything before the age of 12. I wonder if the tattoo band is not only blocking his demon side, but also cloaking his memories as well. Manying, whom I believe is the ML, had pointy ears but no real reference for what type of demon he was.
TFF is my most favorite novel among all the countless of others I had read before, I love Sangyan and Wen Yifan's…
They did a poor adaption with the make-up though. That was a conversation had after not seeing each other for 48 hours, not a conversation one has after not seeing or speaking for a solid 6 months.
Explaining HK ( in the spoiler section) Arc if anyone cares also the reason why I do think the director didn't…
They didn't adapt it well at all. They made a 48 hour(in constant communication) separation into a 6 month no contact ghosting and running away. She would have never called him had their friends not tracked her down like they worked for the FBI. The director then used the novel dialog verbatim for the make up even though it went from 48 hours to 6 months. The whole point of that misunderstanding in the novel was so that Wen Yi Fan went to HIM. She sought HIM out to communicate and explain. It was supposed to be the first steps into her really trusting him fully with everything and trusting that he would catch her.
The whole reason they ran into each other at the airport in the novel was because he was worried when she stopped responding to his texts for like 4 hours(on the plane)& could possibly be in danger and he was going to fly back to check on her. They had a 6 month separation and showed no personal progress other than her teaching children ballet....in pointe shoes(which is dumb as all hell I can't even begin to express how stupid it is to teach 6 year olds in pointe shoes after not having danced in 7 years with a previous ankle fracture.) The entire HK plot was not helpful nor did it do anything to further the characters relationship...other than what was used from the original source material. It made both characters seem less intelligent than they are.
Anyone seriously into kdramas would catch the use of banmal or polite speech, LOL. (And the characters usually…
I just feel bad for new watchers.
And don't even get me started on the historical/period Cdramas....name, family nickname, curtesy name, title, secondary title etc etc. I have had to strain to hear the difference as Mandarin is much newer to me than Korean and I can't hear the difference in tone. I've learned a lot of repeated phrases/words but dear lord why does every male character have to have like 5 different damn names.
I can't read Chinese like I can Hangul(thank you phonetic writing system) so I'm using Google Lens like a mofo, because god forbid they translate text on the screen. And if there is dialog when a character title is on screen 90% of the time that title card does not get translated and sometimes that's the only context given to who a person is.
Seriously those reading this who watch Cdramas use google lens on the screen when something isn't translated. It wont be perfect, but at least you'll have more than nothing.
There are always some real ones in the comment section or discussion section on dramas to help with name translations/meanings for cdramas.
I really hope that people who are watching this are understanding the names people are calling one another as the subtitles never actual have exactly what the person is saying. They keep translating it to the person's name or "Sir" when there is actual a lot more context being left out. They are pretty much bitch slapping one another and it's not showing. So please please please yall, use your ears and actually hear the words being said.
For example, DongJu calling Ji Yeong Su "Seon U's mom" instead of Madame or Mrs. or Ms. Ji.
Most people here should already know that "Hyung" literally means older brother. But for those who don't have that context, they are missing the closeness of DongJu's relationship to Seon U and Heo Tae Yun. Dong Ju calls them informally like an actual brother relationship...which is why there are reactions from other characters every time one of them calls Dong Ju "Hyung". He is an employee and they treat him like a friend which pisses the other adults off.
This lack of title/name/relationship/formal-informal translation is extremely common now. I've had to explain this to friends who have started watching Kdramas recently since Squid Games has become popular. They'll get confused why certain characters have a strong reaction to something like speaking down to someone etc. The amount of times that "Noona" and other variations of sibling titles or age indicators have been translated to just a person's name....numerous. Anyway keep your ears flexy my friends and don't just rely on the subtitles for context.
tang qi can be stubborn and su cheng cheng can be ignorant. both are imperfect characters who have their own unlikeable…
Yes. It's just a personal trigger of mine because of personal experiences that don't need to be aired out here. Lets just say that real life ended much differently for me than it did for these characters. I just wanted to explain why I was having a hard time enjoying a character. Characters can be flawed, but people will react to those flaws differently because of past experiences that influence their perception of things.
I want to like the show but episode 5 is honestly making me hate the ML. The getting in front of her when she tries to walk away. The showing up at her front door to talk to her even though she has screened his calls multiple times. It's giving major red flags. I know it's supposed to be cute that they keep having misunderstandings and that both of them are a bit clueless with certain social cues, but trapping a person into talking to you is a serious personal issue(trigger) for me. It's giving "nice guy" energy and I'm trying not to get the full ick. But my guy, she literally jumped in a body of water to get away from you. I don't think following her is the answer.
I'm just saying her parents are scared for her one way or another.
ML can't remember anything before the age of 12. I wonder if the tattoo band is not only blocking his demon side, but also cloaking his memories as well. Manying, whom I believe is the ML, had pointy ears but no real reference for what type of demon he was.
The whole point of that misunderstanding in the novel was so that Wen Yi Fan went to HIM. She sought HIM out to communicate and explain. It was supposed to be the first steps into her really trusting him fully with everything and trusting that he would catch her.
The whole reason they ran into each other at the airport in the novel was because he was worried when she stopped responding to his texts for like 4 hours(on the plane)& could possibly be in danger and he was going to fly back to check on her. They had a 6 month separation and showed no personal progress other than her teaching children ballet....in pointe shoes(which is dumb as all hell I can't even begin to express how stupid it is to teach 6 year olds in pointe shoes after not having danced in 7 years with a previous ankle fracture.)
The entire HK plot was not helpful nor did it do anything to further the characters relationship...other than what was used from the original source material. It made both characters seem less intelligent than they are.
And don't even get me started on the historical/period Cdramas....name, family nickname, curtesy name, title, secondary title etc etc. I have had to strain to hear the difference as Mandarin is much newer to me than Korean and I can't hear the difference in tone. I've learned a lot of repeated phrases/words but dear lord why does every male character have to have like 5 different damn names.
I can't read Chinese like I can Hangul(thank you phonetic writing system) so I'm using Google Lens like a mofo, because god forbid they translate text on the screen. And if there is dialog when a character title is on screen 90% of the time that title card does not get translated and sometimes that's the only context given to who a person is.
Seriously those reading this who watch Cdramas use google lens on the screen when something isn't translated. It wont be perfect, but at least you'll have more than nothing.
There are always some real ones in the comment section or discussion section on dramas to help with name translations/meanings for cdramas.
They are pretty much bitch slapping one another and it's not showing. So please please please yall, use your ears and actually hear the words being said.
For example, DongJu calling Ji Yeong Su "Seon U's mom" instead of Madame or Mrs. or Ms. Ji.
Most people here should already know that "Hyung" literally means older brother. But for those who don't have that context, they are missing the closeness of DongJu's relationship to Seon U and Heo Tae Yun. Dong Ju calls them informally like an actual brother relationship...which is why there are reactions from other characters every time one of them calls Dong Ju "Hyung". He is an employee and they treat him like a friend which pisses the other adults off.
This lack of title/name/relationship/formal-informal translation is extremely common now. I've had to explain this to friends who have started watching Kdramas recently since Squid Games has become popular. They'll get confused why certain characters have a strong reaction to something like speaking down to someone etc. The amount of times that "Noona" and other variations of sibling titles or age indicators have been translated to just a person's name....numerous. Anyway keep your ears flexy my friends and don't just rely on the subtitles for context.
I just wanted to explain why I was having a hard time enjoying a character. Characters can be flawed, but people will react to those flaws differently because of past experiences that influence their perception of things.