i'm so sorry but given the current situation and context it's insanely obvious which countries they are referring to. anyone who doesn't realize or want to realize this is a fucking clown and you sound like one.
thank you for the response, and yes, unfortunately most people won't consider that it's a mistranslation (because normally we should be able to trust subtitles, right? sadly netflix has a record of butchering kdrama subtitles) and just run with the initial assumption. overall i agree that everything could have been avoided if they just left this out entirely because as most of us know, kdrama has a history of not properly researching socio- or geo-political issues and failing to addressing or depicting them in a non-problematic way.
i watched the trailer and PLEASE someone tell me i'm not the only one who is reminded of the MLs of one dollar lawyer and from now on showtime!!! he can see ghosts! the hair! the flair!
this cesspool of a comment section aside - i wonder who actually bothered to use their media literacy skills and look up the correct translation of the news report. did we forget that netflix subtitles for korean are inherently unreliable? (and google translate, if that's not obvious) case in point i guess. and before anyone @s me about this, please learn korean.
korean can be a highly ambiguous and context based language and this is the case here too. keep in mind this issue is not making any headlines in korea itself because for koreans the intention was mostly clear. the dialogue by the anchor did in fact not state that "paltima" was the one doing the airstrikes, it's the other way around. but if you really look at it gramatically, it definitely /can/ be ambiguously interpreted and the netflix translation seems to have fumbled this.
์๋ณด์ ๋๋ค. ํํฐ๋ง ๊ณต์ต์ด ์ด๋ฃจ์ด์ง๊ณ ์๋ ์ด์ฆ๋ง์์์ ํ๊ตญ์ธ๋ค์ด ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์๊ฒ ๋ฉ์น๋์์ต๋๋ค. = this is breaking news. koreans have been kidnapped by armed forces in izmael, where the paltima airstrike is taking place. (my translation)
๊ณต์ต means airstrike or air raid and it being placed after ํํฐ๋ง (paltima) can gramatically indicate both "airstrike on paltima" OR "paltima's airstrike" because of the omission of particles. this is common in korean because you will often know and figure out what is really meant by the context of the conversation alone.
however, the bottom text in the picture clearly states that it was "izmael" who is kidnapping korean citizens and the illustration behind the anchor (! really only requires knowledge of hangul to see this) shows an arrow pointing from izmael towards paltima - it's clear what they are implying here. with these three things - and korean as a contextual language - in mind, the assumption that the drama is indirectly trying to condemn the genocide would make more sense. unfortunately misunderstanding through mistranslations can be the crux of korean (and any other non-english) pop-culture reaching foreign audiences, and it looks like that's pretty much what happened here.
if anything, and this is my personal opinion, kdrama should leave the inclusion of real-life conflicts to further the plot to, say, period dramas where they are better handled most of the time and leave them out of modern romance dramas because they often break the immersion, feel like they're done in poor taste and are rarely ever substantially relevant to the overall narrative (i'm reminded of 2521 intrumentalizing one for ... a breakup).
so in the end, no matter how you spin it, i think it's clear that it would have been better had the writers here just left out this entire plotline and the subsequent mentioning/referencing of a real world political conflict, because the risk of them fumbling the execution is too high and the possibility of them having the guts to properly & correctly execute it is too low. the damage has already been done here because now mbc has the international audience at their throat. most of us know that kdrama has a history of not properly researching socio- or geo-political issues and failing to address or depict them in a non-problematic way, so i believe if they cannot or don't have the ability to be more conscious about these things, it's best to just leave them out entirely.
Wow. I'm very impressed rn. I love that it's not an over the top rom-com. The only thing I don't really get is…
genre wise ofc it'll be less popular bc the leads aren't your typical young hallyu stars and it's a more mature story but tbh at this point any drama that doesn't get licensed to netflix will fly under the radar (iirc this airs on netflix only in SK) ๐ฅฒ most casual watchers don't bother with sites like viki etc. sadly
Great first episode. The premise is generic, but the execution breathes life into it and the direction is, as…
i thought of call it love too, i absolutely loved that drama and it's been a while since i've seen a calmer, character-driven drama like this so i hope this show can fill that vacancy for me ๐ค๐ป (and i like that the tone here has a bit more levity to it because even though i loved CIL, i admit that all the melodrama and despair can be a bit draining at times. i could put up with it though since i was watching on-air ๐)
AMAZING first episode, love the characters and the directing, feels super delicate ๐ kang ji yun's office reminds…
loved seeing kim do hoon too i know him as kanghoon from moving only and it's funny how he went from highschooler to director in a company ๐คฃ his character seems young but acts casual with FL i think he must be a nepobaby/chaebol son who got the job to be independent from his parents (?), ik that SFL is into ML but i hope she gets paired up with him later!
AMAZING first episode, love the characters and the directing, feels super delicate ๐ kang ji yun's office reminds me of my own room, looks like a bomb exploded at all times LMFAO
and yoo eun ho......i'm already in love with this guy, that montage with him bringing the kids to school.. *dies inside*
loved his speech and the things he emphasized in it.
korean can be a highly ambiguous and context based language and this is the case here too. keep in mind this issue is not making any headlines in korea itself because for koreans the intention was mostly clear. the dialogue by the anchor did in fact not state that "paltima" was the one doing the airstrikes, it's the other way around. but if you really look at it gramatically, it definitely /can/ be ambiguously interpreted and the netflix translation seems to have fumbled this.
์๋ณด์ ๋๋ค. ํํฐ๋ง ๊ณต์ต์ด ์ด๋ฃจ์ด์ง๊ณ ์๋ ์ด์ฆ๋ง์์์ ํ๊ตญ์ธ๋ค์ด ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์๊ฒ ๋ฉ์น๋์์ต๋๋ค. = this is breaking news. koreans have been kidnapped by armed forces in izmael, where the paltima airstrike is taking place. (my translation)
๊ณต์ต means airstrike or air raid and it being placed after ํํฐ๋ง (paltima) can gramatically indicate both "airstrike on paltima" OR "paltima's airstrike" because of the omission of particles. this is common in korean because you will often know and figure out what is really meant by the context of the conversation alone.
however, the bottom text in the picture clearly states that it was "izmael" who is kidnapping korean citizens and the illustration behind the anchor (! really only requires knowledge of hangul to see this) shows an arrow pointing from izmael towards paltima - it's clear what they are implying here. with these three things - and korean as a contextual language - in mind, the assumption that the drama is indirectly trying to condemn the genocide would make more sense. unfortunately misunderstanding through mistranslations can be the crux of korean (and any other non-english) pop-culture reaching foreign audiences, and it looks like that's pretty much what happened here.
if anything, and this is my personal opinion, kdrama should leave the inclusion of real-life conflicts to further the plot to, say, period dramas where they are better handled most of the time and leave them out of modern romance dramas because they often break the immersion, feel like they're done in poor taste and are rarely ever substantially relevant to the overall narrative (i'm reminded of 2521 intrumentalizing one for ... a breakup).
so in the end, no matter how you spin it, i think it's clear that it would have been better had the writers here just left out this entire plotline and the subsequent mentioning/referencing of a real world political conflict, because the risk of them fumbling the execution is too high and the possibility of them having the guts to properly & correctly execute it is too low. the damage has already been done here because now mbc has the international audience at their throat. most of us know that kdrama has a history of not properly researching socio- or geo-political issues and failing to address or depict them in a non-problematic way, so i believe if they cannot or don't have the ability to be more conscious about these things, it's best to just leave them out entirely.
(and i like that the tone here has a bit more levity to it because even though i loved CIL, i admit that all the melodrama and despair can be a bit draining at times. i could put up with it though since i was watching on-air ๐)
and yoo eun ho......i'm already in love with this guy, that montage with him bringing the kids to school.. *dies inside*