Finished this drama from episodes 35 to 40 at full speed. The conflict resolution was so bizarre, many scenes were terribly edited, and there were also a lot of moments that felt likeâsuddenly this happened, then suddenly that happenedâugh. The scene cuts also got worse toward the end. As for the rebellion and throne struggle scenesâwell, no comment. I found them really boring. I thought there would be a big war, but it turned out completely flat.
I was actually really looking forward to this drama before it aired, but it ended up falling way below expectations. I recommend you just read the novel instead.
I was so frustrated watching this drama, I ended up cursing the whole time while watching it. đ€Ł I had to force myself to finish it quickly because i had already bought the express pass from the start đ„Č
How have they been doing in following the novel so far?
As someone who read the novel first, i feel frustrated with the drama version đ€
After reading your summary, i just realized that in the drama version, many moments that should have belonged to the ML were instead given to the SML â unlike in the novel. Like the story plots you mentioned in points 2â5, i just now noticed that those plots were supposed to be for Lu Chang, not SQZ.
I agree with your words â the drama version ended up stealing the MLâs spotlight. Even Lu Changâs revenge plot for his teacher (by trying to reopen the case) and how he got to know Su Tang Li â those werenât in the novel đ The plot in the drama has already strayed quite far from the novel
I really love the newly released trailer. Itâs so sweet, and i especially love the figurative lines exchanged between He Yan and Xiao Jue đ I canât waitâhopefully the drama airs right after Serendipity đ
I really donât understand why they used all voice actors? Was this thing filmed before that whole dubbing law…
Chinese dramas usually dub over the actorsâ voices for the following reasons:
1. To match the genre of the dramaâespecially in genres like wuxia or xianxia, which often require a distinct vocal tone that aligns with the characters. Production houses may feel that the actorsâ original voices donât suit the tone or style required for such roles.
2. Because of the actorsâ Mandarin accents or dialects. Since Mandarin has many regional dialects across different parts of China, some actors still speak with the accent of their hometown. Their voices are dubbed to match a more standard, natural-sounding accent that better fits the character theyâre playing.
3. Tight production schedule: Sometimes actors donât have time to re-record their lines due to a busy schedule, so professional voice actors are used to speed up the post-production process.
But despite all those reasons, i still feel itâs a pity that their voices are dubbedâafter all, they put in so much effort acting with their original voices đ
If I may compare the drama version with the novel version, i prefer the novel, which is better. Some parts in the drama donât exist in the novel. For example, Lu Chang knowing Su Laoshi and Su Tang Li, and wanting to reopen his case â sigh that didnât happen in the novel đ€š Even the plot in the drama feels way faster compared to the novel, and the scene transitions are terribly edited (reminds me of Sijin drama). But oh well, iâm still watching and somewhat enjoying Lu Changâs âforbidden loveâ đ€Łđ€Ł â the poor guy, all miserable and full of regret.
and i think this is the first time iâve watched a C-drama where all the actors are dubbed by voice actors đ„Č Itâs so strange. Itâs such a shame, really ⊠đ Especially since i know their real voices â thatâs what makes it feel so cringe hearing someone elseâs voice instead of theirs đ
Yes, i agree. In the novel, there was no 'forced marriage' scene, and Lu Chang rejected Ming Shu firmly but kindly,…
Well, in the novel there's a love triangle too, just like in the drama. Whatâs different is the timing of Song Qing Zhaoâs appearance â in the drama, he appears too early. In the novel, Song Qing Zhao only shows up after Lu Chang has already settled at the academy to prepare for the exams.
In fact, in the novel, it wasnât Song Qing Zhao who helped Lu Chang fight the bandits at the inn.
There are quite a lot of differences, but the main storyline still follows the novel.
First chapter and big red flag of the male character, it's the second time they make this pathetic female protagonist…
Yes, i agree. In the novel, there was no 'forced marriage' scene, and Lu Chang rejected Ming Shu firmly but kindly, without making Ming Shu feel cornered â unlike in the drama. I was a bit surprised that they changed the scene of Lu Chang rejecting the marriage like that đ They made Lu Chang drink a drug and suddenly appear in wedding clothes, which led to him rejecting Ming Shu with harsh words. I was quite disappointed with this part â I prefer the novel version đ
Sorry, i'm still only at chapter 17, so i don't know if it's a happy ending or not. But so far, the story feels light, not heavy, and it seems like it will have a happy ending
After The Glory ended, iâve been waiting for this drama to air while reading the novel. (Rumor has it that it will air after The Glory.) So far, Iâm enjoying the novel and its plot. Ugh, I hope it wonât be too different from the novel đđ»đ€đ»
Why do the main leads have two different names people get switching between? It's already so hard to remember…
The other names of the FL and ML in this drama are names that are typically used by people who are closer to them or those who are older. In this case, it refers to family members, friends, or partners. That's why the FL's and ML's families sometimes call them by their other names (Shougu/Yantang), which indicates that their relationship is closer than with others.
And as they approach their wedding, Song Mo has already started calling Dou Zhou by his affectionate nickname, Shougu.
The conflict resolution was so bizarre, many scenes were terribly edited, and there were also a lot of moments that felt likeâsuddenly this happened, then suddenly that happenedâugh. The scene cuts also got worse toward the end.
As for the rebellion and throne struggle scenesâwell, no comment. I found them really boring. I thought there would be a big war, but it turned out completely flat.
I was actually really looking forward to this drama before it aired, but it ended up falling way below expectations.
I recommend you just read the novel instead.
I was so frustrated watching this drama, I ended up cursing the whole time while watching it. đ€Ł
I had to force myself to finish it quickly because i had already bought the express pass from the start đ„Č
Finally, the one Iâve been waiting for! đ
After reading your summary, i just realized that in the drama version, many moments that should have belonged to the ML were instead given to the SML â unlike in the novel.
Like the story plots you mentioned in points 2â5, i just now noticed that those plots were supposed to be for Lu Chang, not SQZ.
I agree with your words â the drama version ended up stealing the MLâs spotlight.
Even Lu Changâs revenge plot for his teacher (by trying to reopen the case) and how he got to know Su Tang Li â those werenât in the novel đ
The plot in the drama has already strayed quite far from the novel
I canât waitâhopefully the drama airs right after Serendipity đ
I mostly skipped through it because the scenes felt boring and flat to me
1. To match the genre of the dramaâespecially in genres like wuxia or xianxia, which often require a distinct vocal tone that aligns with the characters. Production houses may feel that the actorsâ original voices donât suit the tone or style required for such roles.
2. Because of the actorsâ Mandarin accents or dialects. Since Mandarin has many regional dialects across different parts of China, some actors still speak with the accent of their hometown. Their voices are dubbed to match a more standard, natural-sounding accent that better fits the character theyâre playing.
3. Tight production schedule: Sometimes actors donât have time to re-record their lines due to a busy schedule, so professional voice actors are used to speed up the post-production process.
But despite all those reasons, i still feel itâs a pity that their voices are dubbedâafter all, they put in so much effort acting with their original voices đ
Some parts in the drama donât exist in the novel.
For example, Lu Chang knowing Su Laoshi and Su Tang Li, and wanting to reopen his case â sigh that didnât happen in the novel đ€š
Even the plot in the drama feels way faster compared to the novel, and the scene transitions are terribly edited (reminds me of Sijin drama).
But oh well, iâm still watching and somewhat enjoying Lu Changâs âforbidden loveâ đ€Łđ€Ł â the poor guy, all miserable and full of regret.
and i think this is the first time iâve watched a C-drama where all the actors are dubbed by voice actors đ„Č Itâs so strange. Itâs such a shame, really ⊠đ
Especially since i know their real voices â thatâs what makes it feel so cringe hearing someone elseâs voice instead of theirs đ
Whatâs different is the timing of Song Qing Zhaoâs appearance â in the drama, he appears too early.
In the novel, Song Qing Zhao only shows up after Lu Chang has already settled at the academy to prepare for the exams.
In fact, in the novel, it wasnât Song Qing Zhao who helped Lu Chang fight the bandits at the inn.
There are quite a lot of differences, but the main storyline still follows the novel.
I was a bit surprised that they changed the scene of Lu Chang rejecting the marriage like that đ
They made Lu Chang drink a drug and suddenly appear in wedding clothes, which led to him rejecting Ming Shu with harsh words.
I was quite disappointed with this part â I prefer the novel version đ
So far, Iâm enjoying the novel and its plot. Ugh, I hope it wonât be too different from the novel đđ»đ€đ»
In this case, it refers to family members, friends, or partners. That's why the FL's and ML's families sometimes call them by their other names (Shougu/Yantang), which indicates that their relationship is closer than with others.
And as they approach their wedding, Song Mo has already started calling Dou Zhou by his affectionate nickname, Shougu.