ya'll i need to know what to watch next cause this is so good but i'm almost done. i don't love sadness so if i want to watch some more xianxia or wuxia or even just historical what should i watch next?!
i just want to say i'm 22 eps in and it's been a long time since i've been this invested in a drama. if sima jiao is never free of pain then i'm climbing inside this story to save him myself!
this is hands down the darkest villain plot i've ever seen in definitely a drama potentially ever? the casual cannibalism is wild. glad they don't show anything but the fact that nobody thinks their behavior is wrong is wild.
ya'll i love when they film these c-dramas in the dead of winter but they don't do the ice cube thing so you can just see their breaths and how hard it is to talk because their mouths are frozen and the plot is in the dead of spring. maybe it's cause i'm from wisconsin but it is TOO funny to me every time. why they don't heat these places for the actors is crazy tho!
this show was so confusing bc the characters and acting were great but the plot and script is below average. xu jing fu seeking out he ru fei was the decision of an idiot. it makes no sense that he would make that choice for a dying man and then continue to side with him after he caused problem after problem. but i love the romance and the characters. it's confusing how silly half of it feels in comparison to the other half!
I think it's because Xiao Army is sort of like a private army that serves the nation, so the “Commander” title…
i asked chatgpt and this was the answer i got: Great question! The terms you’re noticing — 都督 (dūdū) and 将军 (jiāngjūn) — are both historical Chinese military titles, but they aren’t the same rank.
将军 (Jiāngjūn) • Literally “general.” • A military officer rank, usually in direct command of troops on the battlefield. • There were many different types of 将军 (e.g., 骠骑将军, 镇国将军), each with different prestige depending on the dynasty. • In dramas, when someone is called “General ___,” it usually means they’re a field commander or high-ranking officer.
都督 (Dūdū) • Literally “commander-in-chief” or “military governor.” • A higher-level appointment than 将军, usually given regional or theater-wide control. • A 都督 could oversee multiple generals and entire provinces, not just one army. • The role was both military and administrative — almost like a governor-general.
Which outranks which? • 都督 (dūdū) is generally higher than 将军 (jiāngjūn). • A 将军 would often serve under a 都督’s larger command structure. • So if Xiao Jue is 都督 and He Yan or others are 将军, it means Xiao Jue is the overall commander, while the generals are his subordinates.
👉 In short: General (将军) = battlefield commander. Commander/都督 = regional or supreme commander with generals under them.
can anyone tell me what the difference between his title of commander and her title of general is? it's the first time i've ever heard his title before in a drama.
ya'll is there male pregnancy in this drama? i need to mentally prepare myself if this is truly a full blown live action omegaverse 😂 i'm kinda scared. some things are meant to stay fiction haha
yu mo lying about the horn. to the end he never lets her know a single word of his feelings. if he never tells her at all my heart.... this sweet boy deserves the world and he never thinks of himself for even a moment.
将军 (Jiāngjūn)
• Literally “general.”
• A military officer rank, usually in direct command of troops on the battlefield.
• There were many different types of 将军 (e.g., 骠骑将军, 镇国将军), each with different prestige depending on the dynasty.
• In dramas, when someone is called “General ___,” it usually means they’re a field commander or high-ranking officer.
都督 (Dūdū)
• Literally “commander-in-chief” or “military governor.”
• A higher-level appointment than 将军, usually given regional or theater-wide control.
• A 都督 could oversee multiple generals and entire provinces, not just one army.
• The role was both military and administrative — almost like a governor-general.
Which outranks which?
• 都督 (dūdū) is generally higher than 将军 (jiāngjūn).
• A 将军 would often serve under a 都督’s larger command structure.
• So if Xiao Jue is 都督 and He Yan or others are 将军, it means Xiao Jue is the overall commander, while the generals are his subordinates.
👉 In short: General (将军) = battlefield commander.
Commander/都督 = regional or supreme commander with generals under them.