Zhang Haiqi(godmother) belongs to overseas Zhangs. Hai means Overseas Zhang(s). So if there's Hai in their name,…
You seem to know a lot about the Lost Tomb and related drama series (Ultimate Note etc. if Iâm not mistaken) and the novels theyâre based on. Please, could you tell me how the main characters from this novel/drama here are connected to Zhang Qiling, Wu Xie etc characters of the Lost Tomb series?
Don't worry, you'll forget all about Yun Ji On very soon. It'll be like he never even existed.
well, he isnât my favorite actor or anything but thatâs exactly what I do not want to happen. What he did might not have been responsible or good, but nothing serous happened and there are legal punishments (like a fine) for that kinds of offenses (like a DIU). The fact that he stepped down from the drama I kinda understand but I hope thatâll be it. He shouldnât be shunned or anything, and it shouldnât drag him down for the rest of his life. I hope heâll be able to come back to work and play in dramas normally.
I hope thatâs it. Like, heâll be able to work and get roles normally after that. Like, I kind of get why would they do that (edit him out) now (although I personally wouldnât go that far, itâs a cultural difference I guess), but I hope itâll be a one time thing (he did something illegal, probably paid a fine or whatever is being issued for such offense in SK, apologized eagerly - it sounds very legit, from what is written here - but lost main a role in a drama - kind of a âpunishmentâ), like he shouldnât be dragged for it for years afterwards (especially that he no accident etc actually happened) or it shouldnât irreversibly impact his career - that would be blowing the issue out of proportion.
This looks really good! â€ïž I love retro dramas (from vintage, through war related topics to retro, every nostalgic aesthetic), Iâm very excited for this series
but they have 21 years age gap.. i think that will not appropriate.
Yeah, exactly, because sheâs playing a minor (high school student). So I hope they wonât have any romantic themes, but who knows? Sometimes they like to show inappropriate things, as in that âtheyâre wrongâ so this types of relationships exist in media, I just hope it wonât be the case here.
TBH the chinese dubbing didn't sound right either; it doesn't sound like the chinese from chinese dramas that…
Thatâs true, well, at least they have them be dubbed in Chinese instead of speaking gibberish (that would be very offensive) or with really really bad accent.
this drama is shot in a way (the color scheme, the cinematography) that makes it look as if it was set in the 90s or something. But is it? Is it not? Iâm not sure, I donât think it isâŠ
Does the majority of the plot happen in the 1930s or the modern times?
I asked because I was wondering if I should put it on my vintage/retro drama list, but since itâs mainly happening in modern time I wonât do that. Thank you for answering and helping me! â€ïž
People are trying to create controversy out of nothing.If I cant put in the work to get the accent right then…
I quite agree, except about the point that the actor (the one who played the character in the drama not the one who voiced him) should be embarrassed for not having the skill. If he was playing a main character? then yes (it could be criticized, why would they even cast him in that case?). But itâs a side character, a supporting or a guest role, so itâs not really very important, thatâs also most likely why they hire voice actors to dub their lines, so the language will be accurate (why then, do they have the original actor say the lines himself as well, in the language that he probably doesnât speak? most likely so that his mouth shape would look natural and in sync with the audio post-production, thatâs my guess).
Anyway, yeah, when it comes to Chinese dramas a lot of actors (even oneâs playing the main role) are dubbed by voice actors. As far as I know they quite often re-record the dialogue in a studio so itâll sound clearer in the final product, not all actors come out well in studio-recordings like that (or they may have some agreements in their contracts about this stuff, I donât know), some of them are also made fun of by audience or other actors (usually lightheartedly) because of their bad diction or dialect, so theyâre being dubbed by someone else. There are actors who arenât being dubbed or who challenge themselves to âdubâ their characters themselves, some of those attempts fail (the end quality is poor, and you can hear it in the drama, Iâve seen critiques like that about some wuxia c-dramas). This whole dubbing practice (dubbing even a main character throughout the whole drama) doesnât seem to appear in production of Korean dramas though, maybe occasionally but Iâm pretty sure, I personally havenât seen/heard it yet.
Why not just simply use subtitles.. its soo much better. its simple, it helps.I find it weird they dub korean…
I think you might have misunderstood, the actor playing the character is Korean but the character is Chinese and is supposed to speak Chinese in the drama. Therefore they shoot the scene with the Korean actor saying his Chinese lines (probably so his mouth shape would look natural and in sync with the audio post-production) and then they have a Chinese voice actor dub his lines so theyâd be better, pronounced correctly and accurately to the character that theyâre trying to present (so the Chinese side character is played by one Korean actor, but is voiced by another, Chinese actor), especially if like it appears to be in this case, the original actor doesnât know the language that his character is speaking in the drama. This practice is actually good and shows dedication to trying to accurately portray characters that speak other languages in the movies and series.
When it comes to normal dubbing (when they dub the whole movie or drama to the language of a given country), I am not a fan of it as well, I think as long as someone is able to read the subtitles they should do it to have the best experience with the media (movie or drama). But not everyone is able to read subtitles, for medical or other reasons (though if someone is just lazy or not good at reading fast enough, I personally feel like they should try to learn rather than resign themselves to dubbing because itâs âeasierâ), also there sometimes are very action-packed movies where itâs hard to pay attention to both the subtitles and whatâs happening in the middle of the screen, people might need more experience/practice with watching stuff with subtitles in order to understand the plot and enjoy such movies, hence dubbed versions are made.
When it comes to dubbing, there are different qualities of dubbing too. Looking particularly at Polish dubbing, you can have a lector or a reader (one person dubbing the entire movie or show, not changing their voice for different characters) where you still can hear the original actors in the background - I personally really dislike to watch films dubbed this way, but Iâve seen a bunch of them in my life so itâs a little bit nostalgic for me lol. Or you can have a regular dubbing, where different voice actors dub different characters - personally, I dislike it too, maybe even more, since it often can be badly made, I almost exclusively watch stuff with subtitles, no dubbing of any kind (sometimes itâs hard to find though). Polish dubbing seems to have been particularly good (when itâs not only a translation but also an adaptation to local humor or customs, itâs especially important for comedies etc) in like 2000s (or even earlier) and 2010s. Nowadays it tends to be really bad, except maybe like some cartoons or animated movies (there dubbing also seems more natural, since even the original actors are essentially âdubbingâ the characters too, whereas dubbing a live actor can very easily look unnatural and bad, especially if additionally the translation of the dialogue is badly done - this applies to dubbing movies in any language, not only Polish, English Chinese etc).
What he did might not have been responsible or good, but nothing serous happened and there are legal punishments (like a fine) for that kinds of offenses (like a DIU). The fact that he stepped down from the drama I kinda understand but I hope thatâll be it.
He shouldnât be shunned or anything, and it shouldnât drag him down for the rest of his life. I hope heâll be able to come back to work and play in dramas normally.
Like, I kind of get why would they do that (edit him out) now (although I personally wouldnât go that far, itâs a cultural difference I guess), but I hope itâll be a one time thing (he did something illegal, probably paid a fine or whatever is being issued for such offense in SK, apologized eagerly - it sounds very legit, from what is written here - but lost main a role in a drama - kind of a âpunishmentâ), like he shouldnât be dragged for it for years afterwards (especially that he no accident etc actually happened) or it shouldnât irreversibly impact his career - that would be blowing the issue out of proportion.
If he was playing a main character? then yes (it could be criticized, why would they even cast him in that case?).
But itâs a side character, a supporting or a guest role, so itâs not really very important, thatâs also most likely why they hire voice actors to dub their lines, so the language will be accurate (why then, do they have the original actor say the lines himself as well, in the language that he probably doesnât speak? most likely so that his mouth shape would look natural and in sync with the audio post-production, thatâs my guess).
Anyway, yeah, when it comes to Chinese dramas a lot of actors (even oneâs playing the main role) are dubbed by voice actors. As far as I know they quite often re-record the dialogue in a studio so itâll sound clearer in the final product, not all actors come out well in studio-recordings like that (or they may have some agreements in their contracts about this stuff, I donât know), some of them are also made fun of by audience or other actors (usually lightheartedly) because of their bad diction or dialect, so theyâre being dubbed by someone else. There are actors who arenât being dubbed or who challenge themselves to âdubâ their characters themselves, some of those attempts fail (the end quality is poor, and you can hear it in the drama, Iâve seen critiques like that about some wuxia c-dramas).
This whole dubbing practice (dubbing even a main character throughout the whole drama) doesnât seem to appear in production of Korean dramas though, maybe occasionally but Iâm pretty sure, I personally havenât seen/heard it yet.
When it comes to normal dubbing (when they dub the whole movie or drama to the language of a given country), I am not a fan of it as well, I think as long as someone is able to read the subtitles they should do it to have the best experience with the media (movie or drama).
But not everyone is able to read subtitles, for medical or other reasons (though if someone is just lazy or not good at reading fast enough, I personally feel like they should try to learn rather than resign themselves to dubbing because itâs âeasierâ), also there sometimes are very action-packed movies where itâs hard to pay attention to both the subtitles and whatâs happening in the middle of the screen, people might need more experience/practice with watching stuff with subtitles in order to understand the plot and enjoy such movies, hence dubbed versions are made.
When it comes to dubbing, there are different qualities of dubbing too.
Looking particularly at Polish dubbing, you can have a lector or a reader (one person dubbing the entire movie or show, not changing their voice for different characters) where you still can hear the original actors in the background - I personally really dislike to watch films dubbed this way, but Iâve seen a bunch of them in my life so itâs a little bit nostalgic for me lol.
Or you can have a regular dubbing, where different voice actors dub different characters - personally, I dislike it too, maybe even more, since it often can be badly made, I almost exclusively watch stuff with subtitles, no dubbing of any kind (sometimes itâs hard to find though).
Polish dubbing seems to have been particularly good (when itâs not only a translation but also an adaptation to local humor or customs, itâs especially important for comedies etc) in like 2000s (or even earlier) and 2010s.
Nowadays it tends to be really bad, except maybe like some cartoons or animated movies (there dubbing also seems more natural, since even the original actors are essentially âdubbingâ the characters too, whereas dubbing a live actor can very easily look unnatural and bad, especially if additionally the translation of the dialogue is badly done - this applies to dubbing movies in any language, not only Polish, English Chinese etc).