Quantcast

Details

  • Last Online: 5 hours ago
  • Location: somewhere on Earth 🌏
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Roles:
  • Join Date: September 8, 2021
  • Awards Received: Flower Award1

Moonbeam

somewhere on Earth 🌏
Replying to Unknown1704 Sep 23, 2025
Zhang Haiqi(godmother) belongs to overseas Zhangs. Hai means Overseas Zhang(s). So if there's Hai in their name,…
You seem to know a lot about the Lost Tomb and related drama series (Ultimate Note etc. if I’m not mistaken) and the novels they’re based on. Please, could you tell me how the main characters from this novel/drama here are connected to Zhang Qiling, Wu Xie etc characters of the Lost Tomb series?
Replying to Yujiro Hanma Sep 22, 2025
Don't worry, you'll forget all about Yun Ji On very soon. It'll be like he never even existed.
well, he isn’t my favorite actor or anything but that’s exactly what I do not want to happen.
What he did might not have been responsible or good, but nothing serous happened and there are legal punishments (like a fine) for that kinds of offenses (like a DIU). The fact that he stepped down from the drama I kinda understand but I hope that’ll be it.
He shouldn’t be shunned or anything, and it shouldn’t drag him down for the rest of his life. I hope he’ll be able to come back to work and play in dramas normally.
lo_ve Sep 19, 2025
I hope that’s it. Like, he’ll be able to work and get roles normally after that.
Like, I kind of get why would they do that (edit him out) now (although I personally wouldn’t go that far, it’s a cultural difference I guess), but I hope it’ll be a one time thing (he did something illegal, probably paid a fine or whatever is being issued for such offense in SK, apologized eagerly - it sounds very legit, from what is written here - but lost main a role in a drama - kind of a “punishment”), like he shouldn’t be dragged for it for years afterwards (especially that he no accident etc actually happened) or it shouldn’t irreversibly impact his career - that would be blowing the issue out of proportion.
On Typhoon Family Sep 15, 2025
This looks really good! ❀ I love retro dramas (from vintage, through war related topics to retro, every nostalgic aesthetic), I’m very excited for this series
Replying to mujinversion Sep 15, 2025
Title Awakening
but they have 21 years age gap.. i think that will not appropriate.
Yeah, exactly, because she’s playing a minor (high school student). So I hope they won’t have any romantic themes, but who knows? Sometimes they like to show inappropriate things, as in that “they’re wrong” so this types of relationships exist in media, I just hope it won’t be the case here.
Replying to white17e Sep 13, 2025
This movie will be re-shoot and Nini will replaced Fan Bingbing as the FL
Why? Was FBB black listed? I must have been out of the loop
On Xu Kai Sep 13, 2025
Person Xu Kai
I hope everything will be resolved quickly and well, and Xu Kai will be able to come back to work and his career will be fine ❀
On Will Love in Spring Sep 13, 2025
this drama is shot in a way (the color scheme, the cinematography) that makes it look as if it was set in the 90s or something. But is it? Is it not? I’m not sure, I don’t think it is

Replying to lily Sep 12, 2025
Title Escape
90s
thank you!
Replying to Moonbeam Sep 12, 2025
Does the majority of the plot happen in the 1930s or the modern times?
nothing to be sorry about, thank you again though!
Replying to Moonbeam Sep 12, 2025
Does the majority of the plot happen in the 1930s or the modern times?
I asked because I was wondering if I should put it on my vintage/retro drama list, but since it’s mainly happening in modern time I won’t do that. Thank you for answering and helping me! ❀
Replying to aska Sep 12, 2025
People are trying to create controversy out of nothing.If I cant put in the work to get the accent right then…
I quite agree, except about the point that the actor (the one who played the character in the drama not the one who voiced him) should be embarrassed for not having the skill.
If he was playing a main character? then yes (it could be criticized, why would they even cast him in that case?).
But it’s a side character, a supporting or a guest role, so it’s not really very important, that’s also most likely why they hire voice actors to dub their lines, so the language will be accurate (why then, do they have the original actor say the lines himself as well, in the language that he probably doesn’t speak? most likely so that his mouth shape would look natural and in sync with the audio post-production, that’s my guess).

Anyway, yeah, when it comes to Chinese dramas a lot of actors (even one’s playing the main role) are dubbed by voice actors. As far as I know they quite often re-record the dialogue in a studio so it’ll sound clearer in the final product, not all actors come out well in studio-recordings like that (or they may have some agreements in their contracts about this stuff, I don’t know), some of them are also made fun of by audience or other actors (usually lightheartedly) because of their bad diction or dialect, so they’re being dubbed by someone else. There are actors who aren’t being dubbed or who challenge themselves to “dub” their characters themselves, some of those attempts fail (the end quality is poor, and you can hear it in the drama, I’ve seen critiques like that about some wuxia c-dramas).
This whole dubbing practice (dubbing even a main character throughout the whole drama) doesn’t seem to appear in production of Korean dramas though, maybe occasionally but I’m pretty sure, I personally haven’t seen/heard it yet.
Replying to ShadowOzzy Sep 11, 2025
Why not just simply use subtitles.. its soo much better. its simple, it helps.I find it weird they dub korean…
I think you might have misunderstood, the actor playing the character is Korean but the character is Chinese and is supposed to speak Chinese in the drama. Therefore they shoot the scene with the Korean actor saying his Chinese lines (probably so his mouth shape would look natural and in sync with the audio post-production) and then they have a Chinese voice actor dub his lines so they’d be better, pronounced correctly and accurately to the character that they’re trying to present (so the Chinese side character is played by one Korean actor, but is voiced by another, Chinese actor), especially if like it appears to be in this case, the original actor doesn’t know the language that his character is speaking in the drama. This practice is actually good and shows dedication to trying to accurately portray characters that speak other languages in the movies and series.

When it comes to normal dubbing (when they dub the whole movie or drama to the language of a given country), I am not a fan of it as well, I think as long as someone is able to read the subtitles they should do it to have the best experience with the media (movie or drama).
But not everyone is able to read subtitles, for medical or other reasons (though if someone is just lazy or not good at reading fast enough, I personally feel like they should try to learn rather than resign themselves to dubbing because it’s “easier”), also there sometimes are very action-packed movies where it’s hard to pay attention to both the subtitles and what’s happening in the middle of the screen, people might need more experience/practice with watching stuff with subtitles in order to understand the plot and enjoy such movies, hence dubbed versions are made.

When it comes to dubbing, there are different qualities of dubbing too.
Looking particularly at Polish dubbing, you can have a lector or a reader (one person dubbing the entire movie or show, not changing their voice for different characters) where you still can hear the original actors in the background - I personally really dislike to watch films dubbed this way, but I’ve seen a bunch of them in my life so it’s a little bit nostalgic for me lol.
Or you can have a regular dubbing, where different voice actors dub different characters - personally, I dislike it too, maybe even more, since it often can be badly made, I almost exclusively watch stuff with subtitles, no dubbing of any kind (sometimes it’s hard to find though).
Polish dubbing seems to have been particularly good (when it’s not only a translation but also an adaptation to local humor or customs, it’s especially important for comedies etc) in like 2000s (or even earlier) and 2010s.
Nowadays it tends to be really bad, except maybe like some cartoons or animated movies (there dubbing also seems more natural, since even the original actors are essentially “dubbing” the characters too, whereas dubbing a live actor can very easily look unnatural and bad, especially if additionally the translation of the dialogue is badly done - this applies to dubbing movies in any language, not only Polish, English Chinese etc).