The problem is that why did they even bother to mention and ongoing issue in a controversial way? And if they…
It is only Netflix's fault but they wont say shit and why? They never do with their bad translations ๐คทโโ๏ธ It makes me mad that ppl are paying money for such bad subs...
The problem is that why did they even bother to mention and ongoing issue in a controversial way? And if they…
Honestly, NF keeps hiring bad translators and it makes me incredibly mad, because so much context is lost in their translations. It's always like paraphrasing than an actual translation. When I watch with someone I always pause and fix it, but than a 60 minute episode becomes 3 hour episode ๐คฃ
Just hopping in to say that spamming of any kind is against community guidelines, so please use the report button so community manager can solve this issue :)
Netflix has a dedicated subtitles team. Same shows have quite different translations on different platforms. Of…
Proof reading? I am sorry, but they are totally not doing that. Outside of the not proper translation of the news scene NF is for years known to deliver not clear and made up subtitles. They usually paraphrase scenes or add/omit words in sentences.
This was said hours ago, but people here just won't accept the fact.Literally, no one in S. Korea has issue with…
Should I say that this is the outcome of society? It is a good sociology topic, for sure. In other setting, we could compare it to a cigarette dropped into a forest. It is only a cigarette, but it can swallow a whole forest. In this case, one word from a seemingly ''Korean'' person can turn a whole lot of people against something that isn't problematic at all. But I would be a liar if I said that I wasn't disappointed by the attitude of people towards people who corrected the user. And I am not taking the credit, yes, I said something, but the one who explained the sentence's key points word by word is the true hero.
This was said hours ago, but people here just won't accept the fact.Literally, no one in S. Korea has issue with…
They should start doing it. I get that sometimes the object is omitted in Korean, but there are ''clues'' in Korean which make the topic of the sentence known - in this, it was Ismael being the oppressors, but English doesn't work like this. Thus, the translators should do their job and name the sentence topic clearly. *sigh* When will NF do actual translation instead of paraphrasing is the question...
U literally didn't see the scene or the drama itself, so with 0 information u brand someone a Zionist....What…
Yeah, everyone in NF relies on English translation first, so if the source - English subs - are bad, every other language will have the same mistake as well, creating even further problems.
I wish NF would speak up, but with their history? Phuuu, I am not optimistic.
This was said hours ago, but people here just won't accept the fact.Literally, no one in S. Korea has issue with…
And is it fair, when people should be actually going to NF account? Years, for freaking years NF delivers miss-translations, but people just shrug it off and when they mistranslate something big as this, rather than going to the source of problem - Netflix - they go and bother actors, crew and TV station.
MBC won't apologize, as they focus on Korean audience and for us Korean speakers, nothing went wrong, so it is Netflix who should take the blame.
U literally didn't see the scene or the drama itself, so with 0 information u brand someone a Zionist....What…
MBC never checks on NF translation, like....no TV station ever checks that, and this is not issue with only MBC, or South Korea. Everyone literally ''shits'' on the translations and it is maddening, because I have witnessed truly terrible translation work. MBC and others will address the public only if there was issue on the Korean side of the audience - it always has been like this. And as you can see, on their side, the news coverage makes sense. Yeah, it would be nice if MBC or NF spoke up, but I doubt it's gonna happen. They effed up their translations for years, so why speak out now?
About the second part, it is first and foremost for Korean audience, because if it wasn't there wouldn't be a show. This show was on NF but keep in mind, it wasn't their original, so yeah, I think each country that produces something first and foremost thinks about their local audience first, than their international audience.
์ด์ฆ๋ผ์์ด ๋ฉ์น๋ฒ์ด์์ด์. ๐
I know, 'cause I got ears :D
It frustrates me very much.
You can cherry pick any drama from NF (South Korean) and I can confidently write those mistakes down - it is that severe.
Outside of the not proper translation of the news scene NF is for years known to deliver not clear and made up subtitles.
They usually paraphrase scenes or add/omit words in sentences.
I wish NF would speak up, but with their history? Phuuu, I am not optimistic.
MBC won't apologize, as they focus on Korean audience and for us Korean speakers, nothing went wrong, so it is Netflix who should take the blame.
About the second part, it is first and foremost for Korean audience, because if it wasn't there wouldn't be a show. This show was on NF but keep in mind, it wasn't their original, so yeah, I think each country that produces something first and foremost thinks about their local audience first, than their international audience.