Someone from mango tv please take a notes. Stop killing us with your auto translation.
Lol, that's a totally different ball game! Subbing the dialogue is even more work than a translating a title. And considering the mess they make with translating a few measly words, don't be getting your hopes up for the lengthy dialogues. :) :P
As someone who speaks Korean and is fluent in it, I can say that some of these titles are really difficult to…
Yes, I agree.
One of the reasons some titles are tough to translate to English is due to culture-specific semantics, difference in morphology of the language itself and therefore, a lack of existence of an equivalent English word.
For most titles, I'd be happier if they Romanized the original title and left it to the audience for interpretation.
Nice to know you enjoyed reading! :)Is there a particular title that has made you laugh/cry/snort with frustration?
Ha ha yes! I just finished watching that show. They could have just corrected it to 'A Legal Romance' if nothing else but like 'Legal High' that title would be ambiguous in English as well!
Very Interesting article I would have never thought that the title of Boys over Flowers was wrong (hana being…
Lol, yeah! Me too. I was confused as to why the poster (for Just between Lovers) looked like a show I had watched when the title didn't jog my memory at all.
And yes, I agree with what you say. Reading between the lines and deciding to watch a show based on multiple parameters is always a good bet!
Nice to know you enjoyed the article and thank you for your comment!
Wow. I LOVE this article, thank you for doing it. It's personally one of those topics I could speak hours on,…
Ha, ha! I feel your frustration. :)
I maybe biased but actually, I kind of admire that J-doramas have the gall to not change the titles at all. They just keep the the same title as the manga from which the drama is made however long ass it is. Almost all of them fall under the 'lazy marketing' category and I feel their unapologetic stance of not giving a hoot to their audience or the rest of the drama creators somewhat makes them cool. Does that make sense?
You know, I have watched almost all the titles you mentioned but these nonsense acronyms/shortened titles sometimes inspire nostalgia in me even though they make no sense whatsoever in any earth language. :)
This is why i love the name "i told sunset about you" because the makers actually put in the effort to make a…
Yes, that is a great example of interpretive titles! Two of the titles I liked were 'The sleuth of the Ming dynasty' & 'The Oath of Love', both have done a good job of interpreting the meaning behind the original titles well. Thank you for your comment!
Had a good laugh reminiscing strange titles of which I've gotten so used to understanding between the lines after…
Yes, one begins to appreciate the quirks of Asian-English titles as the drama obsession grows. They are funny and make me laugh most times, but my teen-grammar-nazi self is always correcting stuff in the background.
Thank you for reading and commenting on my article! Stay tuned for more!
they should really put more thought into titles cuz when i heard about i want to eat your pancreas i was totally…
Yes, completely agree! Titles are sometimes the first thing you see to decide whether you want to watch something or not which is why it's important to make sure it represents the drama/movie properly. I'd prefer if they leave the original language title as it is sometimes so that it wouldn't mess with my brain. :P Thank you for reading my article!
I so unterstand your pain. I speak a couple of languages and whenever I read the english title and compare it…
Yes, totally! I feel sad sometimes when the original title is so much better than the soup that they make with the English version. :) Thank you for reading my article!
Subbing the dialogue is even more work than a translating a title. And considering the mess they make with translating a few measly words, don't be getting your hopes up for the lengthy dialogues. :) :P
One of the reasons some titles are tough to translate to English is due to culture-specific semantics, difference in morphology of the language itself and therefore, a lack of existence of an equivalent English word.
For most titles, I'd be happier if they Romanized the original title and left it to the audience for interpretation.
They could have just corrected it to 'A Legal Romance' if nothing else but like 'Legal High' that title would be ambiguous in English as well!
And yes, I agree with what you say. Reading between the lines and deciding to watch a show based on multiple parameters is always a good bet!
Nice to know you enjoyed the article and thank you for your comment!
I maybe biased but actually, I kind of admire that J-doramas have the gall to not change the titles at all. They just keep the the same title as the manga from which the drama is made however long ass it is. Almost all of them fall under the 'lazy marketing' category and I feel their unapologetic stance of not giving a hoot to their audience or the rest of the drama creators somewhat makes them cool. Does that make sense?
You know, I have watched almost all the titles you mentioned but these nonsense acronyms/shortened titles sometimes inspire nostalgia in me even though they make no sense whatsoever in any earth language. :)
Two of the titles I liked were 'The sleuth of the Ming dynasty' & 'The Oath of Love', both have done a good job of interpreting the meaning behind the original titles well.
Thank you for your comment!
Thank you for reading and commenting on my article! Stay tuned for more!
Good one! It reminds me of the American film 'Eagle Eye' - which is grammatically correct, so maybe they were probably going for that ?!!
Thank you for reading my article!
Is there a particular title that has made you laugh/cry/snort with frustration?
Thank you for reading my article!
Thanks for the great article and information.