Quantcast

Details

  • Last Online: Mar 1, 2024
  • Location: next to the FFWD button
  • Contribution Points: 344 LV4
  • Roles:
  • Join Date: June 29, 2021
  • Awards Received: Finger Heart Award2 Flower Award2
Replying to Lee C Apr 18, 2022
Some titles miss their mark only slightly, such as Graceful Friends. There was no dancer in the drama. Gracious…
Lol, the last one has stirred up a storm on the MDL feeds. Personally, I agree with your assessment the use of *. Cannot understand how people thought that was clever marketing!
'From Today We Are....' seems like destined to be in the same category as 'Youth....' should be early/late/less annoying?!
Thank you for taking the time to comment!
Replying to 9431525 Apr 18, 2022
Ah, the depression that comes from not being multi-lingual and a non-native when I watch dramas/movies from other…
Yes, so true! 'Secret garden' and 'Full house' seem to come up quite often though personally I didn't find them as problematic as many others.
Thank you for reading and taking the time to share your thoughts! ^^
Replying to NCKat Apr 18, 2022
Great article and you explained so well why titles are lost in translation to English. However, I did want to…
Thank you for commenting! Yes, I am aware that it's based of a highly successful book but you are right, the term did become quite popular just not as much in Asia I think.
Replying to rachfull Apr 18, 2022
This article is really helpful for people who have never done translations before. I have done some (just as a…
That is so true. While I do find amusement in the weird titles and subs that I read, because I love language in general I know how tough it is to translate things. English being so young definitely tests the accuracy of translators. Many older languages have three different forms of saying the same sentence depending on the level of respect or age of the corresponding person with whom you are speaking - English just doesn't have that! But yeah, it's easy to learn and that's why is proliferated all over the globe.
Replying to vivi_1485 Apr 18, 2022
This is such a well-thought-out article! 😍 It's so easy for things to get lost in translation 🥲I didn't…
I completely agree with your sentiments.
The weird titles are a source of amusement to me as well. Drama titles have a different problem when it comes to the translation, but the subtitles can definitely keep certain K/J/C expressions as is in order to retain the cultural context. I like that the subbers keep the notes etc to explain to us subtitle-dependent folks.

Appreciate your comment!^^
Replying to kaiserin Apr 18, 2022
Excellent & humurous article! the bread & cannibalism are so funny xD I fell down carefully :))) I think some…
Thank you! Good job with being cautious while falling. ^^
Maybe they were going for 'Oh, so mysterious!' Eng to Jp literal translation. Who knows!!
The Sun Stands Still - this sounds so amazingly poetic and so does 'Fish with one sleeve', since I have seen the latter movie I may be biased though.
Replying to Shiro Apr 16, 2022
Interesting take, and you deffenetly put in a lot of work on this! I generally just try to figiure things out…
Yes, title amusement is a nice pass time that I picked up over the years. Thank you for appreciating my article. See, I learned how to put the images inline after you taught me! So thank you!!

Do you have any novel titles that you found amusing or annoying?
Replying to Fourthaxis Apr 16, 2022
Oh that's interesting! I wasn't aware that's what it means. Another reason why translators shouldn't use Google…
Agreed!
But I am confused with what you are saying, aren't the English titles mentioned as the drama title on MDL/Asian Wiki/Netflix/Apple TV officially released titles? How are unofficial translators or fan-subbers responsible for the drama title?