Part of the charm of Korean dramas for me is the titles. Never met a drama title I didn't like, even if it confuses…
Agreed. English sucks but it's here to stay. Most of us wouldn't be here conversing without this common medium. ^^ Glad to know you enjoyed the read. Thanks for commenting!
I dont usually care about the title meaning but what i do care is its grammatical error and punctuation. Titles…
Ha, ha! The titles itself rarely piss me off but if the subtitles are equally as mediocre as most of these titles then yes, off they go into the drop-box. ^^
I watched House a long time back when I was going through a Japanese-Cinema-Craze period. Never really knew much about the director but this is a very detailed article. Will be coming back to read this and get some movie recommendations. This feels more like a celebration of his works with wonderful insights about the man behind these movies than an ultra-fan-guide format. Great job!
Thanks! That's a great trick. Sadly these days, I watch dramas while doing some other action so I barely get to…
I was thinking of making a series out of this. Subtitles would be an obvious choice for that, but for a good article I'm going to have to watch a lot of shows with dialogues that make no sense and understand the language enough to provide the actual dialogue as well. TBH that's a lot of work and I don't have the time for that. When I see mediocre subtitles I just drop the drama because it spoils the whole experience for me. (>_<)
What a great article! As a newbie Asian drama addict (thanks to Netflix) & with English as my only real educational…
Yes, Asian dramas started out with one title but over the years it's like they have gone bonkers with the alternate titles. Sometimes different OTT platforms refer to the same drama but by a different title! ^^ Glad you enjoyed reading. Thanks for your comment!
I don't see a problem with boys over flowers. I think the title itself makes sense and the grammar is fine. I'm…
Thank you for your comment! You are right, if we consider artistic liberty almost all the titles mentioned in the article should be acceptable. The title BOF is a pun in it's original language and its intended meaning is different from whatever implied meaning you may perceive in English. You may argue that it is a metaphor which it could be, but in its source language, Japanese. BOF as it stands, is a literal translation which without the cultural context and understanding of the source material makes no sense in English, it just means choosing 'boys' over 'flowers'.
Love this article. One of my biggest translation angst is when the Chinese or Korean characters call others brother…
Thanks! And yes, the way a person is addressed lends another dimension to the feelings which are wiped away if we just translate it to their actual names.
This is really interesting!Some titles that I always wondered about / thought were weird:- A female student arrives…
I liked 'Rainless love...', it captured the essence of the drama quite well and 'When a snail loves...' is an analogy since the FL is clumsy, socially awkward (hiding in it's shell)and slow like a snail but when she loves it blows up! Please don't date him - I remember the FL being told not to date him by her friends/colleagues so it was probably inspired by that. No idea about 'Dragon dead' and the first title is just a long winded sentence just like you mentioned. ^^
I love languages and I'm currently learning Korean and a bit of Mandarin so this was super interesting! It's such…
TBH 'Sh**ting stars' just implies something vastly different to me but yes, there are quite a lot shows whose original titles are much better than the new ones.
Thank you for your comment!
Glad to know you enjoyed the read. Thanks for commenting!
This feels more like a celebration of his works with wonderful insights about the man behind these movies than an ultra-fan-guide format. Great job!
When I see mediocre subtitles I just drop the drama because it spoils the whole experience for me. (>_<)
Glad you enjoyed reading. Thanks for your comment!
Thanks! ^^
You are right, if we consider artistic liberty almost all the titles mentioned in the article should be acceptable.
The title BOF is a pun in it's original language and its intended meaning is different from whatever implied meaning you may perceive in English. You may argue that it is a metaphor which it could be, but in its source language, Japanese. BOF as it stands, is a literal translation which without the cultural context and understanding of the source material makes no sense in English, it just means choosing 'boys' over 'flowers'.
Please don't date him - I remember the FL being told not to date him by her friends/colleagues so it was probably inspired by that.
No idea about 'Dragon dead' and the first title is just a long winded sentence just like you mentioned. ^^