There are no English subs for the happy ending right?
Not yet, no, but different sources have said that pretty much Jiang Yuelou asks Chen Yuzhi to go with him to the countryside and watch the sunset together and Chen Yuzhi says "Yes." :)
Anyone know the original poem of the lines that Commissioner Bai and Chen Yuzhi have said about Jiang Yuelou's name? (And if those translations are accurate as I don't trust MGTV to give me the complete meaning of the poem...)
In ep25, Commissioner Bai said: "I hate that I am not like the moon high up the pavilion on the river. How rare the moon, so round and clear?"
In ep33, Chen Yuzhi said: ""I hate that I am not like the moon high up the pavilion on the river, only stay with you."
Precious!! I adore him in Killer & Healer, but just noticed him now also in The Romance of Hua Rong. <333 Precious baby, wishing him all the best in his future projects!!
I am newer to C-Dramas and have now seen a couple of people mention something about dubs. Are they always dubbed?…
Hi, no worries! It's definitely something that every new person to cdramas is confused about. What helped me understand it is watching this video by Avenuex. Feel free to check it out here: https://www.youtube.com/watch?v=GcRYGmzcWv8
But essentially, nowadays, a lot of chinese dramas don't retain the actors' original voices from when they filmed. This happens for a couple reasons: 1) dramas are usually filming at the same studios and so multiple dramas and other background noises are happening, so it's pointless to keep that audio. They'll have to dub it in post-production. 2) There are a lot of dialects in China and so, most of the time, professional voice actors dub the characters with a standard Mandarin accent so that it's easy to understand.
So, when a drama allows the actor to dub their own character, it's pretty exciting. Voice dubbing is definitely the trend right now but you'll come across the occasional dramas (usually modern ones) that keep the actors' original voices.
I highly recommend watching Avenuex's video to get a fuller explanation! :)
omg i just realized that the main lead played by liu yichang is the same guy who played prince an in the blooms at ruyi pavilion lol. i didn't even recognize him! i like him in this drama soooo much better.
so sad to be missing cut scenes of of jiang yuelou and chen yuzhi together. Was watching episode 9 and 10 and I can just FEEL how much they trimmed down their scenes the moment those two are together. :/ Thank you to fellow fans and to subbers for doing the hard work of gathering cut scenes, subbing, and providing for the rest of us.
Whoa whoa whoa! I recognize the first three from other romcoms: Liu Yi Chang from I've Fallen for You, Xu Ruo Han from Perfect and Casual, and Xia Ning Jun from Oh! My Sweet Liar. Okay, now I'm super excited for this drama!! Can't wait to see more news about it.
I adore him a lot in I've Fallen For You but disliked his character in Blooms at Ruyi Pavilion. I look forward to his future projects! He's very promising and looks very good.
holy crap, lmao. I hated Prince An and didn't care much for his character but I just found out that he's the same guy from I've Fallen From You. He was so much better in that drama than this. They did him dirty here and I reallyyyy disliked him so much.
In ep25, Commissioner Bai said: "I hate that I am not like the moon high up the pavilion on the river. How rare the moon, so round and clear?"
In ep33, Chen Yuzhi said: ""I hate that I am not like the moon high up the pavilion on the river, only stay with you."
But essentially, nowadays, a lot of chinese dramas don't retain the actors' original voices from when they filmed. This happens for a couple reasons: 1) dramas are usually filming at the same studios and so multiple dramas and other background noises are happening, so it's pointless to keep that audio. They'll have to dub it in post-production. 2) There are a lot of dialects in China and so, most of the time, professional voice actors dub the characters with a standard Mandarin accent so that it's easy to understand.
So, when a drama allows the actor to dub their own character, it's pretty exciting. Voice dubbing is definitely the trend right now but you'll come across the occasional dramas (usually modern ones) that keep the actors' original voices.
I highly recommend watching Avenuex's video to get a fuller explanation! :)
Thank you to fellow fans and to subbers for doing the hard work of gathering cut scenes, subbing, and providing for the rest of us.
https://tytangfei.tumblr.com/post/645125815323017217