Perhaps an example of lost in translation. They were being addressed as something similar to “lord”. So it…
Oh so the Heavenly Realm was the same as the void iin the book. I like how the drama had YQ be the designed heir and YT(well QK) was destined to marry him. But I guess in the novel since everyone thought he would die then she was set to marry QH right after. Intersting about QingHeng's real name. LOL. I always thought QH was his name, like Youqin is YQ's XD.
:) It's ok it's hard to learn names. I mostly just learn the lead names of dramas haha. That could be it that he was seen as too young. But yeah he's still a Prince so he should be addressed that way.
No. I mean Qingheng, he was never meant to die in the first place. And Youkin is addresed as "Your Highness." even before he went to Guixiu :). That's why I find it weird that they don't adress QH with his royal title.
The more I think about it the less I like the ending for Heo Yoon Ok. That doctor lady was so annoying she deserved to end up alone. Seo Yul oth should have gotten her ending. A chance to move on and be happy.
Ugh do you like Royal Rumors? I cannot stand Jeremy and i think he’s a terrible actor.
IKR? Their face looked so caked on wait til later when she becomes a demon yikes. I feel for the actress. I prefer much more how Li Landi's make up was done on TSL.
It is very often they reuse a movie sets. But usually they changed a little bit and give it its own flair. Heaven…
I wonder if we'll see more sets from TSL then, esp since some have been reused before. And the Heaven Hall set did give me a feeling like it was used before eventhough I haven't watched Ashes of Love. Just a feeling it gave me XD.