Kids may mature more quickly now, although I don't think so, especially if they are living in a city that is not…
Of course, going with a companion schoolmate is not unheard of, but usually in real life it would be a bigger group perhaps with a teacher or anyway a "responsible adult" figure, for things like tourism or sports competitions. My family and friends would never allow their underage girls and even sons to travel on their own, unless a specific plan was made to have them monitored under way and greeted on arrival by acquaintances. I was asked to do that for the hockey playing son of a friend in Beijing, acting as surrogate parent all the way and back. There is a difference between fiction and reality. Kids in China are still the apple of the eye of most parents even after the end of the one child policy, so parents would never leave them too free, like for instance the young woman, barely of age, in The Forbidden Flower, who is monitored by a trusted maid at home, and by acquaintances even in her first years in university. If children are too pretty they also stand the risk of being kidnapped, so there is always some monitoring them to avoid that or bullying risks.
Zhao Lusi also likes cats and dogs. Her CPopHome profile mentions she has " 3 dogs and 1 cat, her dogs called Ba Wan, Mi Dou, Lai Fu, her cat called Rou Rou." I should perhaps check her fan pages for updates, but I am too lazy a keluli to do that right now 😄
So happy for this ZLS modern romance drama with gd looking CZY. So impatient for it to air, then now want it to…
Kids may mature more quickly now, although I don't think so, especially if they are living in a city that is not a provincial capital,or Beijing. I have family in China in Beijing, Shanghai and in a couple of booming third tier cities. Also friends, all with kids. Besides having taught i BJ both at high school (13-16 years old) and at young adult level (18-23 yrs old) in universities + in a language school too, for classes that were tailored to pass exams in view of study visas, so I have perspective on how Chinese youths from age 2 to 23 really behave.... In the early 1990s, classes were 50+ strong in a third tier city, with teacher and students very respectful and focused on studies. In the 2010s, they were 30 some and rather unruly for a part, daring to show their tiredness or lack of interest, but also, at 14-16 very childish, with some girls coming to show their love for teacher with budding artists drawings and cartoons. They were mostly in groups, with some shyness about opposite gender. At 17, they would have been very daring to up and take a plane to go to another city ; even taking a long distance bus or a high speed train alone would have felt the epitome of adventure for them. Completely unheard of for 14 years old except perhaps kids from the countryside who go to work in cities earlier, like the Yunnan youths who are pictured in the excellent drama Meet Yourself. The way ZLS and her younger double portray SZ strikes me as very realistic. It would be different in some other countries : I also lived in some and was interested in education there (besides being involved in other jobs and other family) . In particular, I was active in the promotion of mandarin Chinese, first through TW associations (who used bopomofo, a transliteration that was somewhat opaque to kids used to Latin alphabet), next through the Confucius institutes (who used PRC /UN pinyin), for teaching Chinese to mostly non-mandarin speaking diaspora children (of Guangdong, Fujian, other minnanhua origins, whose parents wanted them to keep some ties to their cultural roots in the face of near total acculturation) and other non-Chinese children interested in mandarin. So I also have perspective on how the youths behave elsewhere. Nutshell: sometimes ZLS acts too cute, but not here and not that childishly.
Dating in the kitchen? A nice one too ! Rosy is also my favorite C-actress, but I also love Bai Lu and Seven Tan and a handful other ones. I think HL showcases her perfectly, the trailer collection and a few BTS show her at least as lively or even happier to olay than in LLTG where she was singing and munching sweets in BTS and showing how she relaxed playing her guzheng. I feel I'm leaning towards keluli! - But let's watch ep 10 now ; it has started.
Actually native speakers learn to speak long before they learn to read ; non native speakers usually use a transliteration…
Yes, Spanish and English use the same Latin alphabet. Other European languages use it too, adding diacritical signs above or below, such as in French ç, î, à, Danish å, German "umlaut" ü, Czech ú, ř etc, or special letters such as œ, æ, ø. Vietnamese too uses Latin alphabet albeit with a wealth of diacritical signs (Chinese characters were also used up till last century ; Chữ Quốc ngữ was developed on the basis of Portuguese pronunciation by missionaries in the 17th century, and the use of Latin alphabet to write in Vietnamese is a results of colonization: "In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917."), Afrikaans, swahili, bahasa (Malaysian or Indonesian), Filipino tagalog also use Latin alphabet. The diacritical stroke over the letter "a" such as in ā is also used in Māori which is the language of New Zealand original native people. "Māori had no written language, but the symbolic meanings embodied in carving, knots and weaving were widely understood." Nowadays, since it is an official language, it is written in the Latin alphabet, such as in the sentence "Kia ora tātou/kia ora koutou - Hello everyone." Sociolinguistics are so interesting!
Actually native speakers learn to speak long before they learn to read ; non native speakers usually use a transliteration…
¡Tenga un día bueno, amiga! Soy un extraterrestre del espacio profundo, con una esperanza de vida muy larga. Pero también tengo familia en China, donde mi nave espacial estuvo anclada durante mucho tiempo, por lo que el Beijinghua es uno de mis idiomas. De todos modos, tengo buenas herramientas de traducción en mi CPU para los idiomas con los que necesito ayuda. La lingüística y la geopolítica son algunos de mis intereses en el planeta azul. ¡Y ver c-drama también, por supuesto!
Her friend said," if you like someone, you want to look good in front of them" Sandals was her best shoes and…
Ok, yes of course "ever" did not mean she would stay in the hospital forever lol (but I do think she stayed throughout the night!) I don't think the dorm was near the hospital anyway, and the other girls leaving for the cinema was just before she left for the restaurant dinner date (that was clearly when she chose the sneakers). Did she stay the whole night in the hospital? Why not? Family members or close friends can do so in China, depending on local rules. It saves time for nurses who can attend to more urgent business, if a volunteer from family is willing to sit by the bedside and wait until morning when there are more staff to attend the person on the bed. Of course, it is uncomfortable, and if SZ had classes next day(s) she would need to get back to catch a wink of sleep in her own bed, but there is the complication of university dorm rules that often have a time when doors are closed and lights out. So, since all this hospital and operation business certainly lasted longer than a movie or a karaoke evening out, she might well have overstayed and have had to sit out the night in hospital. We shall see : next episode is soon. (of course, I could check the manhua too, for comparison at least ; I prefer not to read it before, so that I can enjoy guessing at what is not yet shown).
Actually native speakers learn to speak long before they learn to read ; non native speakers usually use a transliteration…
Except for what I write between "" this is my prose. Sure, from Spanish or English it is not easy. One way to reconcile with the writing part of mandarin, Hanzi, is to take it as like a crossword puzzle : writing in small squares (not to small to start with), and using all the clues (order, parts, meaning). For many foreigners it could be a life long pursuit :D So of course, you cannot be blamed if you feel old and tired to start on such daunting pursuit. But, learning some, you would have fun recognizing some characters in the Chinese subtitles of dramas .
Here is a very very easy character : 人 (a human being (rén) If you want to find the ladies' room, look for : 女 (female -nǚ) and to not enter the gents bathroom, avoid : 男 (male -nán)
The 女 pictograph is a woman kneeling (so sexist!) and 男 is a field with the ideogram for "force" underneath (because all men are laborers!) It's fun to analyze the meaning of some usual characters such as 家 Jiā (home) which is a pig under a roof, when 安 'ān (peace) is a woman under a roof...
Seriously I admire Chinese people and all of you who can speak mandarin because that alphabet is so difficult.…
Actually native speakers learn to speak long before they learn to read ; non native speakers usually use a transliteration which will make it easier to understand and imitate the pronunciation. Sometimes they don’t bother tackling learning to read in the complicated looking script, and that's fine if they can talk and understand.
In the case of Chinese, there are several forms of transliteration including one called "bopomofo" that is used for primary schools to teach mandarin to Chinese children and even adults. There are also several forms of "romanization" to transcribe Chinese characters into latin alphabet letters. Some are still in use in universities abroad, despite the only PRC and UN accepted one is the "pinyin" (or Hanyu pinyin). Hanyu pinyin (pinyin for short) was adopted as the accepted romanization by the Chinese Congress on 11 Feb 1958. This pinyin is taught in schools in the PRC and used to "subtitle" street signs or other signs in public spaces so foreigners don't feel too lost when they arrive in China : that "subtitling" in pinyin started as early as the 1980s, but was stepped up in view of the opening to trade, tourism, and to events such as the 2008 Olympics, the 2010 World Fair in Shanghai, etc. But of course, Chinese people don’t use pinyin in daily life to write, even though it can also be used parallel to another system, to type on computers or on smartphones. It’s a chore for kids to learn it in primary schools and they only find it useful when they start learning English or other foreign languages that use Latin alphabet.
Contrary to the Wade-Giles system still in use in the US and other anglophone countries (the French and the German use a different romanization) the Hanyu pinyin does not build on mimicking English pronunciation, so some classes are needed for foreigners to learn to handle it. Teachers of Chinese are needed to understand the pronunciation of for instance r, q or x, s, sh, ch, z in mandarin Chinese (Hanyu) and tone system notation ā, á, ǎ, à. Many foreigners who have not been coached about these different uses of familiar looking letters are incapable of pronouncing, say, Xí Jìnpíng, or Hángzhōu.
As for Chinese original writing system, the characters are not an alphabet but pictographs or ideograms, derived from ancient glyphs that changed form as they became normalized with time, so the characters look different according to whether they are in print or in the many styles of handwritten script. Some look like flowing algae or grass (it's called cǎoshū and you can have a look at the Cursive_script_(East_Asia) page in Wikipedia to see the difference between that one and present day printed characters) ; these scripts are used for calligraphy but there is also a daily life version which you sometimes could notice in the letters that people look at in dramas.
As for the "little lines", this is indeed the code and counting method to write characters in the learning and printed form. (Counting strokes used to be the way to look up a character in dictionaries). Reading or writing a character follows a method involving the knowledge of parts : usually they start from the upper side of a square form, going down, and there are parts which are related to pronunciation or classification, for instance in the "cat" 猫 character the upper part is the grass, one starts writing the left part (which is the classifier for small animals) and next the upper part over the square window-like below (which is the character for "field"). Each stroke follows a coded order (see video below). But this was the simplified form in use in mainland China and the UN ; the traditional form that still is in use on Taiwan (and other places that prefer them) writes cat as 貓 . You will notice that in the traditional character, the left part classifier key looks different, and understand why it could easily be simplified to one that used "less strokes" of the brush.
Now to complete the explanation, here are some notes borrowed from friends on Quora : "The Chinese character 猫 consists of 2 parts, 犭 and 苗. 犭is the simplified version of 豸, meaning a little animal (not only "dog") 苗 is pronounced “miao”, giving the very pronunciation of 猫 (māo) As the language evolved, Mandarin lost the “i”, so you hear people say Mao. But in some southern Chinese dialects, like Hakka, it’s still pronounced as miau. The origin of the character is also closely related to “苗”, which means crops. Ancient people kept cats to get rid of mice and protect harvest, so the word cat literally means small animals that protect crops, thus we have this combination 猫. If we go further into the word 苗, it is usually considered a pictograph describing grass 艹 (cǎo) on the field 田 (tián), thus “crops”. It has been pronounced “miao”."
An interesting breakdown of the character is used in the following video : https://www.youtube.com/watch?v=dra668Jp93U This video also gives the names of the individual basic strokes (little lines) : there are more, and these are the first ones to learn, in Chinese before even tackling writing the first easy characters.
Now all words are not transcribed in one character. 猫 / 貓 (māo) is cat, but 永远 / 永遠 (yǒngyuǎn) is forever.
Next, have fun with this video of the now classic song by Jay Chou. It has traditional (first line) and simplified (second line) mandarin characters, pinyin transliteration, and English translation, to become fearless of little lines :) https://www.youtube.com/watch?v=al7USRMI6Ug
PS. YouTube had this character in suggested videos ; very appropriate for the summer time! https://www.youtube.com/watch?v=qlhKTGXNzAA ( it also shows how horizontal strokes always come before the vertical ones when "building" a character from top to down.)
There is a difference between fiction and reality.
Kids in China are still the apple of the eye of most parents even after the end of the one child policy, so parents would never leave them too free, like for instance the young woman, barely of age, in The Forbidden Flower, who is monitored by a trusted maid at home, and by acquaintances even in her first years in university.
If children are too pretty they also stand the risk of being kidnapped, so there is always some monitoring them to avoid that or bullying risks.
I have family in China in Beijing, Shanghai and in a couple of booming third tier cities. Also friends, all with kids. Besides having taught i BJ both at high school (13-16 years old) and at young adult level (18-23 yrs old) in universities + in a language school too, for classes that were tailored to pass exams in view of study visas, so I have perspective on how Chinese youths from age 2 to 23 really behave....
In the early 1990s, classes were 50+ strong in a third tier city, with teacher and students very respectful and focused on studies. In the 2010s, they were 30 some and rather unruly for a part, daring to show their tiredness or lack of interest, but also, at 14-16 very childish, with some girls coming to show their love for teacher with budding artists drawings and cartoons. They were mostly in groups, with some shyness about opposite gender. At 17, they would have been very daring to up and take a plane to go to another city ; even taking a long distance bus or a high speed train alone would have felt the epitome of adventure for them. Completely unheard of for 14 years old except perhaps kids from the countryside who go to work in cities earlier, like the Yunnan youths who are pictured in the excellent drama Meet Yourself.
The way ZLS and her younger double portray SZ strikes me as very realistic.
It would be different in some other countries : I also lived in some and was interested in education there (besides being involved in other jobs and other family) . In particular, I was active in the promotion of mandarin Chinese, first through TW associations (who used bopomofo, a transliteration that was somewhat opaque to kids used to Latin alphabet), next through the Confucius institutes (who used PRC /UN pinyin), for teaching Chinese to mostly non-mandarin speaking diaspora children (of Guangdong, Fujian, other minnanhua origins, whose parents wanted them to keep some ties to their cultural roots in the face of near total acculturation) and other non-Chinese children interested in mandarin. So I also have perspective on how the youths behave elsewhere.
Nutshell: sometimes ZLS acts too cute, but not here and not that childishly.
Rosy is also my favorite C-actress, but I also love Bai Lu and Seven Tan and a handful other ones. I think HL showcases her perfectly, the trailer collection and a few BTS show her at least as lively or even happier to olay than in LLTG where she was singing and munching sweets in BTS and showing how she relaxed playing her guzheng. I feel I'm leaning towards keluli! - But let's watch ep 10 now ; it has started.
And another one : where is it published ?
Other European languages use it too, adding diacritical signs above or below, such as in French ç, î, à, Danish å, German "umlaut" ü, Czech ú, ř etc, or special letters such as œ, æ, ø.
Vietnamese too uses Latin alphabet albeit with a wealth of diacritical signs (Chinese characters were also used up till last century ; Chữ Quốc ngữ was developed on the basis of Portuguese pronunciation by missionaries in the 17th century, and the use of Latin alphabet to write in Vietnamese is a results of colonization: "In 1910, the colonial school system adopted a "Franco-Vietnamese curriculum", which emphasized French and alphabetic Vietnamese. The teaching of Chinese characters was discontinued in 1917."),
Afrikaans, swahili, bahasa (Malaysian or Indonesian), Filipino tagalog also use Latin alphabet.
The diacritical stroke over the letter "a" such as in ā is also used in Māori which is the language of New Zealand original native people. "Māori had no written language, but the symbolic meanings embodied in carving, knots and weaving were widely understood." Nowadays, since it is an official language, it is written in the Latin alphabet, such as in the sentence "Kia ora tātou/kia ora koutou - Hello everyone."
Sociolinguistics are so interesting!
Soy un extraterrestre del espacio profundo, con una esperanza de vida muy larga. Pero también tengo familia en China, donde mi nave espacial estuvo anclada durante mucho tiempo, por lo que el Beijinghua es uno de mis idiomas. De todos modos, tengo buenas herramientas de traducción en mi CPU para los idiomas con los que necesito ayuda. La lingüística y la geopolítica son algunos de mis intereses en el planeta azul. ¡Y ver c-drama también, por supuesto!
I don't think the dorm was near the hospital anyway, and the other girls leaving for the cinema was just before she left for the restaurant dinner date (that was clearly when she chose the sneakers).
Did she stay the whole night in the hospital? Why not? Family members or close friends can do so in China, depending on local rules. It saves time for nurses who can attend to more urgent business, if a volunteer from family is willing to sit by the bedside and wait until morning when there are more staff to attend the person on the bed.
Of course, it is uncomfortable, and if SZ had classes next day(s) she would need to get back to catch a wink of sleep in her own bed, but there is the complication of university dorm rules that often have a time when doors are closed and lights out. So, since all this hospital and operation business certainly lasted longer than a movie or a karaoke evening out, she might well have overstayed and have had to sit out the night in hospital.
We shall see : next episode is soon.
(of course, I could check the manhua too, for comparison at least ; I prefer not to read it before, so that I can enjoy guessing at what is not yet shown).
Sure, from Spanish or English it is not easy. One way to reconcile with the writing part of mandarin, Hanzi, is to take it as like a crossword puzzle : writing in small squares (not to small to start with), and using all the clues (order, parts, meaning). For many foreigners it could be a life long pursuit :D So of course, you cannot be blamed if you feel old and tired to start on such daunting pursuit.
But, learning some, you would have fun recognizing some characters in the Chinese subtitles of dramas .
Here is a very very easy character : 人 (a human being (rén)
If you want to find the ladies' room, look for : 女 (female -nǚ)
and to not enter the gents bathroom, avoid : 男 (male -nán)
The 女 pictograph is a woman kneeling (so sexist!) and 男 is a field with the ideogram for "force" underneath (because all men are laborers!)
It's fun to analyze the meaning of some usual characters such as 家 Jiā (home) which is a pig under a roof, when 安 'ān (peace) is a woman under a roof...
In the case of Chinese, there are several forms of transliteration including one called "bopomofo" that is used for primary schools to teach mandarin to Chinese children and even adults. There are also several forms of "romanization" to transcribe Chinese characters into latin alphabet letters. Some are still in use in universities abroad, despite the only PRC and UN accepted one is the "pinyin" (or Hanyu pinyin).
Hanyu pinyin (pinyin for short) was adopted as the accepted romanization by the Chinese Congress on 11 Feb 1958. This pinyin is taught in schools in the PRC and used to "subtitle" street signs or other signs in public spaces so foreigners don't feel too lost when they arrive in China : that "subtitling" in pinyin started as early as the 1980s, but was stepped up in view of the opening to trade, tourism, and to events such as the 2008 Olympics, the 2010 World Fair in Shanghai, etc.
But of course, Chinese people don’t use pinyin in daily life to write, even though it can also be used parallel to another system, to type on computers or on smartphones. It’s a chore for kids to learn it in primary schools and they only find it useful when they start learning English or other foreign languages that use Latin alphabet.
Contrary to the Wade-Giles system still in use in the US and other anglophone countries (the French and the German use a different romanization) the Hanyu pinyin does not build on mimicking English pronunciation, so some classes are needed for foreigners to learn to handle it. Teachers of Chinese are needed to understand the pronunciation of for instance r, q or x, s, sh, ch, z in mandarin Chinese (Hanyu) and tone system notation ā, á, ǎ, à. Many foreigners who have not been coached about these different uses of familiar looking letters are incapable of pronouncing, say, Xí Jìnpíng, or Hángzhōu.
As for Chinese original writing system, the characters are not an alphabet but pictographs or ideograms, derived from ancient glyphs that changed form as they became normalized with time, so the characters look different according to whether they are in print or in the many styles of handwritten script. Some look like flowing algae or grass (it's called cǎoshū and you can have a look at the Cursive_script_(East_Asia) page in Wikipedia to see the difference between that one and present day printed characters) ; these scripts are used for calligraphy but there is also a daily life version which you sometimes could notice in the letters that people look at in dramas.
As for the "little lines", this is indeed the code and counting method to write characters in the learning and printed form. (Counting strokes used to be the way to look up a character in dictionaries). Reading or writing a character follows a method involving the knowledge of parts : usually they start from the upper side of a square form, going down, and there are parts which are related to pronunciation or classification, for instance in the "cat" 猫 character the upper part is the grass, one starts writing the left part (which is the classifier for small animals) and next the upper part over the square window-like below (which is the character for "field"). Each stroke follows a coded order (see video below).
But this was the simplified form in use in mainland China and the UN ; the traditional form that still is in use on Taiwan (and other places that prefer them) writes cat as 貓 . You will notice that in the traditional character, the left part classifier key looks different, and understand why it could easily be simplified to one that used "less strokes" of the brush.
Now to complete the explanation, here are some notes borrowed from friends on Quora :
"The Chinese character 猫 consists of 2 parts, 犭 and 苗.
犭is the simplified version of 豸, meaning a little animal (not only "dog")
苗 is pronounced “miao”, giving the very pronunciation of 猫 (māo)
As the language evolved, Mandarin lost the “i”, so you hear people say Mao. But in some southern Chinese dialects, like Hakka, it’s still pronounced as miau.
The origin of the character is also closely related to “苗”, which means crops. Ancient people kept cats to get rid of mice and protect harvest, so the word cat literally means small animals that protect crops, thus we have this combination 猫.
If we go further into the word 苗, it is usually considered a pictograph describing grass 艹 (cǎo) on the field 田 (tián), thus “crops”. It has been pronounced “miao”."
An interesting breakdown of the character is used in the following video : https://www.youtube.com/watch?v=dra668Jp93U This video also gives the names of the individual basic strokes (little lines) : there are more, and these are the first ones to learn, in Chinese before even tackling writing the first easy characters.
One character that uses all the 8 basic strokes is 永 (yǒng) : eternity/forever https://www.youtube.com/watch?v=O6IE5-T_oZg
Now all words are not transcribed in one character. 猫 / 貓 (māo) is cat, but 永远 / 永遠 (yǒngyuǎn) is forever.
Next, have fun with this video of the now classic song by Jay Chou. It has traditional (first line) and simplified (second line) mandarin characters, pinyin transliteration, and English translation, to become fearless of little lines :)
https://www.youtube.com/watch?v=al7USRMI6Ug
PS. YouTube had this character in suggested videos ; very appropriate for the summer time! https://www.youtube.com/watch?v=qlhKTGXNzAA ( it also shows how horizontal strokes always come before the vertical ones when "building" a character from top to down.)