Quantcast

Details

  • Last Online: 14 minutes ago
  • Gender: Male
  • Location: US
  • Contribution Points: 22 LV1
  • Roles:
  • Join Date: June 30, 2022
On Tempest Sep 25, 2025
Title Tempest
Please be patient with me and allow me to complain about subs again.

Episode 4, Time Stamp 6:34, she clearly says "Me" in Korean, yet the sub says "You think so." So annoying!
Replying to SongKangDeek Sep 24, 2025
Title Tempest
Imagine being a presidential candidate and self destructing your chances by giving in to lust and playing with…
Trump not only is more lame, but also extreme evil. He loves Putin, Xi, Kim of North Korea, and loves Hitler. He is Hitler 2.0
On Moon Ji In Sep 24, 2025
Person Moon Ji In
Folks, be very careful. She's not a human being, she's an alien. How can she be 39 years old when she looks like she's in her early 20s? 😂

She's a very beautiful and excellent actress. Wish her much more success in her career and personal life.
Replying to 9999775 Sep 24, 2025
Aren't they just toxic actor fans that only rate dramas of their favs "10" and "1" for all other…
Right? I saw a couple of users mark Tempest as seen all 9 episodes before the last 3 episodes being available.

In the first 3 episodes, Tempest is more anti- American than Chinese. I have yet to see one South Korean drama or movie which is pro American government. , They always portray American government in a bad lime light. Yet, I have never seen anyone complaining about it.
Replying to ElBee Sep 12, 2025
Title Tempest
Disney translators like treating their tasks like they are performing interpretive dance… maddening to a point…
Thank you for your lovely reply and explanation.

I loved Pegasus Market, what a masterpiece. I have short memory so I can't remember how the subs were. Also, the subs I get might be different than what you see.

I only know very little Korean, basic stuff. But, when I see that they change Good Morning to Hi or Emo (aunt) to Please, or even changing English words to something different, that really baffles and bothers me.

Anyway, AI is new and I have been watching since 2012 plus as I said I am bilingual and see that when relatives try to translate words. It's probably my technical background that makes me a bit fussy about accuracy 😂
Replying to Dy_ Sep 11, 2025
Title Tempest
I hear you. I've been watching Korean tv for about 15 years, and it can be distracting when the subtitles don't…
I didn't think of English dubbing. However, this is something that I see with subtitles regardless of the source.
Replying to ElBee Sep 11, 2025
Title Tempest
Disney translators like treating their tasks like they are performing interpretive dance… maddening to a point…
Thank you. I left Viki long time ago too.

It's not just Disney. It's all of them, regardless of the source.
Replying to ElBee Sep 11, 2025
Title Tempest
They’re like school grades, basically… anything under a 7 here is considered a “failure” by the mostly…
Thank you so much for your fantastic reply.

I am an old male dinosaur, hence my old dorky Yoda moniker 😁

You put into very concise words what I have been thinking. For that thank you a million times.
Replying to Praise Sep 11, 2025
Title Tempest
There’s only 3 episodes out. 8.1 is exceptionally good for that since most people haven’t rated yet. Wait…
Thank you for your reply. I very much appreciate it.

Yes, I am very well aware of the 3 episodes out scenario. And, my thinking of the ratings were in general and not necessarily particular to this drama.
On Tempest Sep 11, 2025
Title Tempest
This is a very good and high quality drama. Not the usual Kdrama, and that might explain the relative low rating.

Of course on a scale of 1 to 10, typically a 10 would be exemplary, 9 would be considered excellent, and 8 would be very good, where as 5 and 6 would be considered average.

But, here on MDL, to me an 8 feels like average and a 5 or 6 feels like a very low rating.

What do you guys think? How do the MDL numbers feel like to you?
On Tempest Sep 11, 2025
Title Tempest
I have been watching Korean drama and movies since 2012 and have learned a bit Korean. I have also watched Chinese and a bit of Japanese ones.

I am bilingual and when I moved to US and watched American shows and movies it always felt like I was watching a different movie or show than the same one I saw in the country I was born in. The dialog was so different.

Now, it feels the same with what I am watching now. Why do translators get the urge to change the most basic dialog to something different when there is a perfect and direct translation? That makes me lose confidence in more complex dialogs. Sad, very sad and disappointing.

Forgive my venting and frustration.
Replying to GoodRick Sep 10, 2025
Title Aema
If what you are saying about the subs being inaccurate is true, then that is very disappointing. So far I've not…
I am bilingual, and also know a little Korean. I simply do not like the idea of changing what is being said to something different, even if it gives the same idea, when there is a perfect direct translation.

For example, Good morning should be translated to Good Morning not to Hi.

This is what I mean by inaccuracy.

Yes, Netflix does it a lot, so do all the others.