I don't have a strong opinion on this matter, but I personally don't like the westernization of Korean drama,…
When you are 18+, you wouldn't want to be limited to kids' stuff just because you don't appreciate sex scenes. A drama can be rated 18+ because of violence, profanity...etc, using sex scenes as fillers is annoying because it limits who I watch the drama with and how comfortable I am watching it or recommending it to someone else without adding to the storyline. I personally don't mind what Korean dramas are doing now, but I can sense that they are gradually adding more and more and I don't want them to be like American TV show where sex scenes are overdone.
I don't understand why some people don't like sex scenes in kdrama and movie i am really getting excited to watch…
I don't have a strong opinion on this matter, but I personally don't like the westernization of Korean drama, not even in remakes. I have been watching Korean dramas for 15 years which is about half of my life, and I have different moods, if I wanted some clean good quality TV series or movie I watch Korean media, and if I wanted something to pass time or to have fun I watch American media, and I don't like for both American and Korean media to be exactly the same. Sex scenes, regardless of whether we like them or not, reduce the quality of media, especially if they were overused or not tastefully done. Add to that, the fact that age is not the only factor that makes someone not appreciate sex scenes, there are also cultural and religious views, and the fact that sex scenes make it uncomfortable for most people to watch it with their family. There is plenty of natural things that people don't like to watch, "going to the bathroom" is very natural but it doesn't mean everyone would be okay watching someone doing it on TV. It's not everyone's cup of tea.
The twists in Sound of Magic surprised me more than actual thriller/mystery dramas O_o
I meant I guessed who the real criminal was, not the mental illness part. I liked the mental illness part but I didn't consider it a twist, I thought of it as just part of the story, since I wasn't surprised that the magician was mentally ill, I didn't guess it I just wasn't surprised, because if you think about it there were only two options, either he is a real magician or he thinks he is which implies that he is mentally ill.
The twists in Sound of Magic surprised me more than actual thriller/mystery dramas O_o
I wasn't surprised at any point. I thought there wasn't really any other explanations than the one given, I thought "yeah, who else would it be!" when they "revealed" the criminal. The magic though was mesmerizing and the part about his mental illness was sad and interesting, would've been a lot better if they focused on that.
She's active on Youtube: https://www.youtube.com/channel/UC-Za12q87wv8Eg7iiyfER0A
She got thinner too. I also think she looks different, she has a more mature look now. She used to have a round cute face, but she's always been pretty.
I just saw Coffee Prince for the first time and wow, that acting deserved an Oscar. What an amazing mix of traits…
That was maybe the second or third Korean drama I watched, I really thought she was a boy till they mentioned her actual gender which means she really did a great job imitating a boy, I've been a big fan since. You rarely see a Korean actress acts like a woman trying to be viewed as a boy, in most other gender-bender dramas, the actresses try so hard to appear cute and feminine even when they are dressed like a boy, it just doesn't make any sense when you are trying to hide your identity.
If you can't read Arabic, you might find this interesting: In the 603rd episode's second mission, the members were asked to write their surname with the language picked by the roulette. Coincidentally, the members who drew Arabic were the only ones who got their surnames mistranslated in the roulette. Song Ji Hyo who got the shortest end of stick, got the translation of the word song "أغنية"which is more difficult than the spelling of her surname Song "سونغ" in Arabic. Impressively, she got it almost right, with a common mistake that modern native Arabic speakers make. Her mistake didn't change any letters of the word, she only used a different variation of the first letter, it was like writing david instead of David, it's a mistake to write a name without capitalizing the first letter, but it is still readable. Yang Se Chan on the other hand got the translation of the word determination/firmness "الحزم" (I'm glad they didn't pick the Arabic translation of sheep which is yang in Korean and used as an insult in Arabic), and this is in my opinion a relatively simpler word than the spelling of his surname Yang "يانغ", but despite them calling it correct, it wasn't really correct, because he omitted the line that connects the letters together, the third letter which is romanized as 'h' became 'd'. To put it simply, it was like writing hrown instead of brown which didn't make sense.
I loved the production and the musical part of the drama but I wasn't really into the story. It was very predictable and typical, high school bullying, sexual harassment, pressure of studying, suicide, neglectful parents, poverty and debt. Nothing you haven't seen before in a Korean drama. I think it would've been a lot better if they focused more on the fantastical part. I've never seen a drama that felt like a Disney movie, and I liked how unusual that was.
I really liked the first two episodes, but it's starting to get dull for me for some reason, I hope there will be more comedy in the next episodes or at least more thrilling crimes. The gambling one wasn't that interesting in my opinion, and I didn't like that we are seeing less of the ghosts and more of the other characters.
I can't even laugh anymore, it's almost bullying what they do to Seok Jin hyung
He said he liked when they do that though, since it gives him more screen time. He even said that he sometimes tells them to do it more. You might think he is saying that because he is nice, but he said that sincerely in a Q&A with his channel subscribers. He said he used to not have enough screen time and he was afraid he was lacking, but when they started the bullying act they do he got so much screen time so he was happy about it.
There's no logic at all, i doubt they are even trying to make it make sense, but oh well, i guess that's the norm…
I think it's just supposed to be funny. Logical things are not usually funny. I actually like that they can go through a car but manage to sit inside it and their imaginary phone can make calls, it's hilarious.
It's very enjoyable, it was an easy binge-watch. The reveals weren't really reveals though. You will probably figure everything out on the first episode, but the journey is worth it.
I love the twists and thrills of this drama but I'm confused nowWhat happened after the female lead disrupted…
The memories of the two timelines merge once they meet (pass the same date), meaning SeoJin from one month ago would gain memories of one-month-later Seojin up until the date he is living in, and one-month-later SeoJin would gain all memories of one-month-ago SeoJin since he lives in a later date.
I'm not sure if it's restricted.
In the 603rd episode's second mission, the members were asked to write their surname with the language picked by the roulette. Coincidentally, the members who drew Arabic were the only ones who got their surnames mistranslated in the roulette. Song Ji Hyo who got the shortest end of stick, got the translation of the word song "أغنية"which is more difficult than the spelling of her surname Song "سونغ" in Arabic. Impressively, she got it almost right, with a common mistake that modern native Arabic speakers make. Her mistake didn't change any letters of the word, she only used a different variation of the first letter, it was like writing david instead of David, it's a mistake to write a name without capitalizing the first letter, but it is still readable. Yang Se Chan on the other hand got the translation of the word determination/firmness "الحزم" (I'm glad they didn't pick the Arabic translation of sheep which is yang in Korean and used as an insult in Arabic), and this is in my opinion a relatively simpler word than the spelling of his surname Yang "يانغ", but despite them calling it correct, it wasn't really correct, because he omitted the line that connects the letters together, the third letter which is romanized as 'h' became 'd'. To put it simply, it was like writing hrown instead of brown which didn't make sense.