LMAO at all the comments for both sides of the 'propaganda'.
The dispute has already been proven by native Korean Hangul speakers that the scene in question (& uproar) was not translated correctly. I believe them. Why? Because Netflix's translations are crap according to those who know Hangul and have watched Kdramas & movies for years on Netflix. Their complaints have gone unheeded.
We who want authentic translations, which includes all the nuances of the language and culture of ROK, have seen (read) subtitles that've been 'bastardized', too. International viewers shouldn't accept the 'dumbing down' of another country's language just so we can understand a drama or movie. It's misplaced anger for Episode 12 in WTPR. NETFLIX IS AT FAULT.
It's ironic, Netflix has allowed mistranslations to be used against the S Korean people. Don't think so, then read comments referencing the director, scriptwriter, etc, and even disparaging the actors. It's absolutely absurd to think they who control Netflix don't know about this. Was the purpose of 'riding the Hallyu train' by invesing in SK's entertainment industry actually a bid to undermine said Hallyu wave? Yes, that quesion has been raised numerous times across the internet.
Why is everyone up in arms about the scriptwriter, etc, or MBC, etc. when it should be Netflix that should take responsibility for the 'propaganda'? MBC has an obligation to make sure the translations are correct, or do they once it's on the International market? Isn't it telling that the local market isn't talking about this; ONLY the International community is screaming? I surmise that the fault, as usual, is Netflix's translators's fault in this. How much control DOES Netflix have over translations? But believing Hangul speakers, I'm inclined to think Netflix will sit by and let it continue due to .......viewer totals, and what better way to garner more viewers than with controversy.
Why has Netflix not said anything about this controversy? Because they are placing the fault directly onto everyone else and sneaking away so they can continue to offer poor translations in hopes anything else arising will bring in more viewers. Viewers=Profits. That's the bottom line for Netflix.
Isn't it past time for the International viewers to DEMAND Netflix improve their translations?
It was to my detriment that I read, the synopsis and the top review by the user Under The Sad Rain who had given Midnight a 9.5 rating, without going further.
Having a current score of 8.4 for the movie reflects the ratings of viewers who have lost their way along their Korean drama or movie journey, and everyone who rated it personally with a 10, obviously, have such low low low standards when it comes to their entertainment value. Expect below mediocre and one will get below mediocre.
I suspect that more than a few of the higher ratings were by Users who had multiple accounts.
I wish I'd read ALL of the reviews and ALL of the comments before watching the 1 hr 43 min film. I could've saved my precious time for something that surpasses mediocre. I also wouldn't have watched and subsequently FULLY agree with EVERY review and comment that said this was trash, pure trash and to not waste our time. But I did watch and I apologize for not heeding their voices.
The ONLY part of Midnight that was of any entertainment value is during the last 10 mins. BUT the twist between our lead female, Kyung Mi, and the antagonist, Do Shik was NOT worth 1 hr 43 mins. I do mean a literal twist.
So, if you're thinking of watching Midnight, I suggest skipping all of the running around scenes which includes ALL of our Mains and the inept police exchanges because they make up 99.9% of the movie, go right to the last 10 minutes, see the twist, and you can add it to Completed. No sense in wasting anymore of my time, or yours, by saying anything more except, I HIGHLY ADVISE NOT WATCHING MIDNIGHT.
The description of the bgm in the last 10 minutes was apt for the entirety of the movie: "tenacious" and resolute". I'm glad I've been more heavily into movies or I would've missed GMO.
how would they survive there if dong yeon wasn't with them 😭
Found a respect for the man, aside from his acting skills. Before I'd read anyhing about RIF or seen anything, I seriously thought it would be Dong Yeon who relies on everyone else to muddle through. Perhaps that's the power of his acting though.
So funny to see Donghwi and Jehoon not know which way is up while Dongyeon and Eunwoo take the lead on domesticity/survival.
For real! One would think it'd be the opposite. I'm loving this, but isn't it a little sad that 2 men (1 39yo & the other 40) have lived decades without knowing the basics in life such as how to feed themselves.
When you listen to the song with earphone, the sound from right and left side are different. So if you listen…
You're right. It looks romantic on screen but irl all it would represent is togetherness. Bc both the Left and Right earphones are needed to appreciate the fullness of the music. I'd just finished watching and came to rate it, and saw your comment. Have a great New Year!!!
TPC is an excellent example of how a Comedy/Life drama should be. I can't say enough good about it, from the story, the cast's acting, the writing, the direction... It's rare that I'm motivated to rewatch a drama while I'm watching it. The 2 episodes, 1 hour each left me begging for more. It was too short.
There was no angst, no violence, no abuse, no SML syndrome, no shoehorned-in thriller, no murders, no inept police, etc unlike the majority of dramas offered in the present. It's a simple story that didn't veer from it's intent.
The humor came throughout and was relevant to the countryside and South Korean culture, and was aimed at a more intelligent viewer who could grasp simple phrases and situations. The writer expected the viewer to understand without being spoonfed explanations.
Please be aware of the cultural differences in South Korea and other countries. There's no sense in judging the content based on YOUR country's habits or laws, or your personal life style. How hard is it to drop or not view a drama that is fiction? Animal leash laws or the number of children someone has is irrelevant in TPC. The writer took liberty in telling the story in a cohesive manner. None of it was offensive. TPC was written with up-to-date info of the subject matters concerning circumcision and vasectomy.
Writer No Ye Ri is only sourced on Asiawiki. This saddens me as I really wanted to watch other works by this writer. If anyone can find more. please let me know.
Great review. I'd added it to my PTW, not expecting much. I'm moving it to CW now. Bc I like to do research, I'd double checked on the original meaning of 不讨好的勇气 and saw 'the courage to be disliked'. I like it so much that I'm adding it to my profile.
You know, I really tried to like this drama, but it honestly, did nothing for me. I am disappointed to say the…
Same, Dedra. The congruence of the teen leads and the adult leads was way off. Too much time spent on the adults childish behavior, then quick engagement felt forced, to provide the 'happy' ending. I was not as invested in the adults as I was in the teen relationship. Also it was a lackluster performance from both of our leads. They're great in their other works, but not here. I do applaud a few of he support cast. The contrast in their performances to our main leads was stark.
Excuse me, but...the piece of trash mother set this entire chain of events in motion and then ran like a screaming…
I'm responding to a 3 yr old comment after a rewatch...Hyun Tae's mother didn't ask for anything more than for her arcade to be set on fire and the cash taken. However, her death and Hyun Tae's father's collapse , though unintentional, was Min Soo's and In Cheol's sole responsibility. Would she have died, or would the father have collapsed if NO one had been at the arcade that night? NO, they wouldn't have. Min Soo and In Cheol can't call "Whoopsie". The law, and the morals & values of the population, don't work like that. "I didn't mean to" is usually the first words out of a criminal's mouth during confession. I know. I worked in law enforcement and indirectly with the penal system through my family. They ALL profess to be 'innocent'.
As for "As for Hyun Tae, he hadn't spoken with his parents in a long time; didn't seem to care much until one was dead and the other almost." Hyun Tae cared for his parents. He just hadn't talked to them in a long time. Huge dif. And he inquired about them with In Cheol and Min Soo's continuing contact with his parents. They were STILL his parents. I haven't spoken to my oldest son in 16 yrs and sporatically before that. BUT it doesn't mean I don't love him or care about his well being. Not a day goes by when he's not on my mind.
The dispute has already been proven by native Korean Hangul speakers that the scene in question (& uproar) was not translated correctly. I believe them. Why? Because Netflix's translations are crap according to those who know Hangul and have watched Kdramas & movies for years on Netflix. Their complaints have gone unheeded.
We who want authentic translations, which includes all the nuances of the language and culture of ROK, have seen (read) subtitles that've been 'bastardized', too. International viewers shouldn't accept the 'dumbing down' of another country's language just so we can understand a drama or movie. It's misplaced anger for Episode 12 in WTPR. NETFLIX IS AT FAULT.
It's ironic, Netflix has allowed mistranslations to be used against the S Korean people. Don't think so, then read comments referencing the director, scriptwriter, etc, and even disparaging the actors. It's absolutely absurd to think they who control Netflix don't know about this. Was the purpose of 'riding the Hallyu train' by invesing in SK's entertainment industry actually a bid to undermine said Hallyu wave? Yes, that quesion has been raised numerous times across the internet.
Why is everyone up in arms about the scriptwriter, etc, or MBC, etc. when it should be Netflix that should take responsibility for the 'propaganda'? MBC has an obligation to make sure the translations are correct, or do they once it's on the International market? Isn't it telling that the local market isn't talking about this; ONLY the International community is screaming? I surmise that the fault, as usual, is Netflix's translators's fault in this. How much control DOES Netflix have over translations? But believing Hangul speakers, I'm inclined to think Netflix will sit by and let it continue due to .......viewer totals, and what better way to garner more viewers than with controversy.
Why has Netflix not said anything about this controversy? Because they are placing the fault directly onto everyone else and sneaking away so they can continue to offer poor translations in hopes anything else arising will bring in more viewers. Viewers=Profits. That's the bottom line for Netflix.
Isn't it past time for the International viewers to DEMAND Netflix improve their translations?
Having a current score of 8.4 for the movie reflects the ratings of viewers who have lost their way along their Korean drama or movie journey, and everyone who rated it personally with a 10, obviously, have such low low low standards when it comes to their entertainment value. Expect below mediocre and one will get below mediocre.
I suspect that more than a few of the higher ratings were by Users who had multiple accounts.
I wish I'd read ALL of the reviews and ALL of the comments before watching the 1 hr 43 min film. I could've saved my precious time for something that surpasses mediocre. I also wouldn't have watched and subsequently FULLY agree with EVERY review and comment that said this was trash, pure trash and to not waste our time. But I did watch and I apologize for not heeding their voices.
The ONLY part of Midnight that was of any entertainment value is during the last 10 mins. BUT the twist between our lead female, Kyung Mi, and the antagonist, Do Shik was NOT worth 1 hr 43 mins. I do mean a literal twist.
So, if you're thinking of watching Midnight, I suggest skipping all of the running around scenes which includes ALL of our Mains and the inept police exchanges because they make up 99.9% of the movie, go right to the last 10 minutes, see the twist, and you can add it to Completed. No sense in wasting anymore of my time, or yours, by saying anything more except, I HIGHLY ADVISE NOT WATCHING MIDNIGHT.
There was no angst, no violence, no abuse, no SML syndrome, no shoehorned-in thriller, no murders, no inept police, etc unlike the majority of dramas offered in the present. It's a simple story that didn't veer from it's intent.
The humor came throughout and was relevant to the countryside and South Korean culture, and was aimed at a more intelligent viewer who could grasp simple phrases and situations. The writer expected the viewer to understand without being spoonfed explanations.
Please be aware of the cultural differences in South Korea and other countries. There's no sense in judging the content based on YOUR country's habits or laws, or your personal life style. How hard is it to drop or not view a drama that is fiction? Animal leash laws or the number of children someone has is irrelevant in TPC. The writer took liberty in telling the story in a cohesive manner. None of it was offensive. TPC was written with up-to-date info of the subject matters concerning circumcision and vasectomy.
Writer No Ye Ri is only sourced on Asiawiki. This saddens me as I really wanted to watch other works by this writer. If anyone can find more. please let me know.
As for "As for Hyun Tae, he hadn't spoken with his parents in a long time; didn't seem to care much until one was dead and the other almost." Hyun Tae cared for his parents. He just hadn't talked to them in a long time. Huge dif. And he inquired about them with In Cheol and Min Soo's continuing contact with his parents. They were STILL his parents. I haven't spoken to my oldest son in 16 yrs and sporatically before that. BUT it doesn't mean I don't love him or care about his well being. Not a day goes by when he's not on my mind.